Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ondjimbo yaSakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Sakima nokamwayinakadhona oya kala paakuluntu yawo. Oya li ya kala mehala lyomuyamba gwontumba. Okandunda kawo komwiidhi oka li ke li konima yesiti lyomiti.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Sakima sho a li e na oomvula ndatu, okwa kwatwa komukithi omudhigu ngoka gwe mu ningi omuposi. Ashike okwa li e na omagano noonkondo.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima sho a gwanitha oomvula hamano, okwa li ha ningi iinima oyindji mbyoka ya li ihaayi vulu okuningwa kaanona yoomvula dhe. Oshiholelwa ongaashi a li ha vulu okukuutumba naakuluntu yomukunda nokukundathana nayo iinima yi na oshilonga.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Aakuluntu yaSakima oya li haa longo megumbo lyomuyamba ngwiyaka. Ohaa meneka ongula taa ka longa, e taa galuka kongulohi. Sakima oye a li ha thigala ta tonatele okamwayinakadhona.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima okwa li e hole okwiimba. Esiku limwe yina okwe mu pula: “Omaimbilo ngoka ho imbi owe ga ilongo peni, Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


“Omaimbilo ohage ya owala meme. Ohandi ga uvu owala momutse gwandje, ngame tandi tameke oku ga imba.” Sakima ta yamukula.

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima okwa li e hole okwiimbila okamwayinakadhona, unene tuu ngele ku uvite ondjala. Okamwayina oka li ihe hake mu pulakene sho ti imbi omaimbilo ngoka a li e hole unene. Oka li ihe haka inyenge neimbilo nokulelwa kengelengendjo lyalyo tali hekeleke.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“Shuna mo ishewe natango Sakima,” osho okamwayina ke mu indile. Sakima iha tindi nando, oha zimine e ti ishuna mo lwiikando niikando.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Ongulohi yimwe sho aakuluntu yawo ya galukile kegumbo, oya li ya mwena unene. Sakima okwa dhimbulula kutya opu na sha puka.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Oshike ano sha puka meme natate?” Sakima ta pula. Sakima okwa uvu kutya anuwa okamwanamati komusamane ngoka ha longelwa koohe nayina oka kana. Omusamane okwa li u uvite uuwike nokwa ponga.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


“Otandi vulu ndi ye ndi ke mu imbile ko otashi mu nyanyudha.” Sakima ta lombwele aakuluntu ye. “Aakuluntu oye mu sitha uunye ya ti: “Ye omulumentu omuyamba, ngoye okamati kowala kokaposi. Oto dhiladhila kutya ondjimbo yoye otayi mu kwatha sha?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Nando ongawo Sakima ina sa uunye. Okamwayinakadhona wo oke mu tsu omukumo ka ti: “Omaimbilo gaSakima oga uvitha ndje aluhe nawa uuna nda sa ondjala. Otaga kwatha nomuyamba ngwiyaka wo.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Esiku lya landula, Sakima okwa pula okamwayina ke mu fale kegumbo lyomulumentu omuyamba.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Okwa thikama pooha dhekende enene lyondunda nokwa tameke okwiimba limwe lyomomaimbilo ngoka a li e hole unene. Kashona nakashona omulumentu okwa tameke okupititha mo omutse gwe mekende.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Aaniilonga ayehe oya etha shoka ya li taa longo. Oya li ya pulakena eimbilo ewanawa lyaSakima. Omulumentu gumwe okwa ti: “Kapu na nando ogumwe a hekelekele omusamane nguka. Okamati hano kokaposi otaka dhiladhila kutya otaka vulu oku mu hekeleka?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima sho a mana okwiimba eimbilo lye oya piluka andola ya shune. Ashike omuyamba okwa zi meni ta endelele e te mu indile ta ti: “Kwatha ndje alikana, imba natango!”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Pethimbo tuu ndyoka, aalumentu yaali oye ya mo ya humbata omuntu kolutala. Okwa li omwanamati gwomuyamba. Oye mu adha aniwa a dhengwa e ta thigwa pooha dhondjila.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Omuyamba okwa li a nyanyukwa okumona omwana ishewe. Okwa pandula Sakima sho e mu hekeleke. Okwa fala omwana naSakima koshipangelo, Sakima okwa pangwa e ta vulu okumona ko ishewe.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF