Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Shoka omumwayinakadhona gwaVusi a ti Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Ongula yesiku limwe yinakulu yaVusi okwe mu ithana kuye. Okwe mu pe eyi e te mu lombwele ta ti: “Vusi, taamba eyi ndika e to li fala kaakuluntu yoye. Oya hala aniwa okuteleka oshikuki oshinene shohango yamumwanyoko.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mondjila okuya kaakuluntu ye Vusi okwa tsakaneke uumati wa li tawu likola iiyimati. Okamati kamwe oka kutha ko eyi kuVusi e take li umbile mekota lyomiti. Eyi nolya tatuka.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Owa ningi ngiini ngawo? “Vusi ta pula. “Eyi ndyoka olya li lyoshikuki shohango yomumwameme. Ngashingeyi ota ka tya ngiini ngele opwa kala pwaa na oshikuki shohango.”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Uumati owa li wu uvitile Vusi ohenda sho we mu hindi. “Itatu vulu we okuninga sha kombinga yoshikuki, ashike taamba oshiti shika opo mumwanyoko e ki itsile ko.” Okamati kamwe osho ka ti. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mondjila okwa adha mo ishewe aasamane yaali taa tungu ondunda. “Natu longithe po oshiti shoye shoka oshile nawa?” Gumwe osho a pula. Ashike oshiti kasha li sha kola lela nosha teka.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Owa ningi ngiini ngawo?” Vusi osho a ti neyeme. “Oshiti shoka osho omagano gomumwamemekadhona. Nde shi pewa kaakongi yiiyimati sho ya tatula po eyi lyokuninga oshikuki. Oshikuki shohango yamumwameme. Ngashingeyi kapu na we eyi, kapu na oshikuki no kapu na we omagano. Mumwameme ota ka tya ihe nduno ngiini?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Aatungi oya li ye eta ohenda sho ya teya oshiti. “Katu na shoka tatu vulu we okuninga kombinga yoshikuki, ashike taamba omwiidhi nguka gwokukumba wu faalele mumwanyoko.” Omulumentu gumwe osho a ti kuye. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mondjila okwa adha mo omunafaalama e na ongombe. “Omwiidhi omwaanawa ngiini ngono, iho pe ndje ko wo ohuto? “Ongombe tayi pula. Omwiidhi ogwa li omutoye unene nongombe oye gu li po sigo ye gu mana po aguhe!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Owa ningi ihe ngiini ngawo?” Vusi oshi a ti neyeme. “Omwiidhi ngoka ogwa li omagano gamumwameme. E ga pewa kaatungi sho ya teya oshiti she, nde shi pewa kaakongi yiiyimati. Aakongi yiiyimati oya tatula po eyi lyoshikuki. Oshikuki shohango yamumwameme. Nena kapu na we eyi, kapu na oshikuki, kapu na omagano. Nena mumwameme ota ka tya ihe ngiini?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ongombe oya li yu uvite ohenda sho ya li po omwiidhi nuufukedhi. Omunafaalama okwa zimine opo Vusi a ye nongombe, omagano gomumwayina. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Pethimbo lyuulalelo ongombe oya fadhuka po e tayi shuna komunafaalama. Vusi okwa puka ondjila naasho a ka thika kohango okwa li kwa toka noonkondo. Okwa adha aayenda ya tameka nale okulya.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nena otandi ningi ihe ngiini?” Vusi osho a ti neyeme. “Ongombe ndjoka ya fadhuka po oyo ya li omagano nde yi pewa peha lyomwiidhi. Aatungi ya pe ndje omwiidhi sho ya teya po oshiti shoka nda pewa kaakongi yiiyimati. Aakongi yiiyimati ye shi pe ndje sho ya tatula po eyi lyoshikuki. Oshikuki shoka sha li shohango. Nena kapu na we eyi, kapu na oshikuki nokapu na we omagano.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Omumwayina gwaVusi okwa dhiladhila e ta ti: “Vusi mumwameme, ngame kandi na unene sha nomagano! Itandi ipula wo noshikuki! Atuheni opo tu lyeni mpaka, onda nyanyukwa. Inda wu ka zale oonguwo dhoshituthi e to ya tu tyapuleni esiku ndika!” Na Vusi osho a ningi.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF