Okakadhona okashona oko ka mono tango eholoko ekumumithi ndyoka lya li okakako okuza mpoka ko ka li.
Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.
Efano ndika olya tameke okuhedha popepi, nokakakadhona oka vulu okudhimbulula kutya nani osha li omukulukadhi ngoka a li metegelelo evalelwapeni lyaa na siku inaa li valwa.
Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.
Nomukumo ashike onuuhwenge, okakadhona okashona oka hedha komukulukadhi. “Natu mu kaleke putse,” aakwawo yokakakadhona osho ya tokola. “Otatu mu sile oshimpwiyu pamwe nokanona ke.”
Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.
Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”
Ihe sho ya mono okanona hoka ka valwa, kehe gumwe okwa hedha kokule nonkumwe! “Okandoongi?!”
Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”
Oya tameke okupatathana. “Otwa uvanene okusila yina nokanona ke oshimpwuyu, na osho tu na okuninga,” yamwe osho ya ti. “Mbaka otaye tu etele oshipwe!” yalwe taa yi mo ishewe.
Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.
Omukiintu okwi iyadha e li oye awike natango. Okwa li a limbililwa nkene ta ningi nokanona ke haka okakumithi. Okwa li wo a limbililwa nkene ta hupu ye mwene.
Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.
Konima okwa taamba ko kutya haka okanona ke, na oye yina yako.
Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.
Okanona ngele andola oka kale okashona nokethike owala mpoka ke thike, nena andola osha kala shi li nawa. Ashike okanona oka koko e taka koko sigo itaka wapa we okukwiininwa kombunda yayina. Okanona nando ka kambadhale, kaka li taka vulu okwiihumbata ngaashi omuntu. Yina okwa li aluhe a timpililwa nokwa lulilwa. Ethimbo limwe ohe ka pe ka longe iilonga mbyoka hayi longwa kiinamwenyo.
Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.
Ongeyo nondjahi oya mbwimbwitile momwenyo gwokandoongi haka. Kaka li taka vulu okuninga shika nenge shiyaka. Itaka vulu okukala ngeyi nenge ngeyaka. Esiku limwe oka pwidhuka noka thanga yina e take mu pundulile pevi.
Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.
Ndoongi okwa li a sa ohoni. Okwa fadhuka po e ta yi kokule ngaashi ta vulu.
Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.
Sho a ka ziguka metondoko lye, ka li e shi mpoka e li nokwa li uusiku nokwa luudha. “Oooih! Oooih!” Ewi lye olye mu galukile “Oooih. Oooih!” Okwa li awike. Okwi igonyo e ta kotha oomposi dhaashi oombwanawa.
Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.
Ndoongi okwa penduka e ta mono omulumentu omukokele omukumithi e mu tongolola. Okwa tala momeho gomulumentu nokwa tameke okumona omukumo omupe.
Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.
Ndoongi okwa yi e ta kala pomukokele, ngoka e mu longo omikalo odhindji nkene e na okuhupa. Ndoongi okwa pulakene nawa nokwiilonga. Nomulumentu wo okwi ilongo sha muye. Oya kwathathana noya nyanyukwa wo aluhe pamwe.
Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.
Esiku limwe omulumentu okwa pula Ndoongi e mu fale kondungu yondundu.
Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.
Muulelela mokati kiikogo ayehe oya kotha. Ndoongi okwa yaguma aniwa yina ta alukwa nokwa li te mu ithana. Naasho a papudhuka moomposi…
Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…
… iikogo nakuume ke omukokele, oya nena po.
…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.
Ndoongi okwa tseya shoka e na okuninga.
Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.
Okwa adha yina e li muuwike nokwa li ta lili okanona ke hoka ka kana. Oya papatelathana olule noya kala pamwe ethimbo ele.
Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.
Okandoongi nayina oya koko pamwe noya koneke omikalo odhindji nkene taa vulu okukala pamwe. Kashona nakashona ayehe mboka ya li popepi nayo oya tameke okutaamba ko ekwatathano lyawo.
El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.