Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ondjuhwa nOntsa La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Nale nale ondjuhwa nontsa oya li ookuume. Oya li ye na ombili nonoondhila oonkwawo wo. Kapwa li ondhila yi shi okutuka nando.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Omvula yimwe, moshilongo omwe ya uulumbu. Kakodhi okwa li ha ende iinano iile a ka konge iikulya. Oha galuka ihe a vulwa noonkondo. “Opu na ngaa okukala pu na omukalo omupu gwokweenda!” ontsa osho yi ipopile.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Ongula sho kwa shi ayehe ya vululukwa nawa, ondjuhwa oya eta po ondunge ombwanawa. Oya gongele omalwenya agehe ngoka ga li gwa koondhila oonkwawo. Oya lombwele ookuume kayo ya ti: “Natu hondjeleni omalwenya ngaka kombanda yaangoka ge li komalutu getu, ngiika otashi ka ningitha okweenda kwetu ku kale okupu.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Ntsa oye awike a li e na onane momukunda aguhe. Oye a tameke tango okwiihondjela omawawa. Okwi ihondjele omawawa omawanawa. Okwa tameke ihe ta tuka pombanda e vule yalwe. Ondjuhwa oyi indile onane opo yi hondje wo omawawa gayo, ihe oya si mbala uunye. Oya tsilike onane kombanda yosikopa e tayi yi kelugo yi ka telekele uuyuhwena wayo.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Oondhila oonkwawo odha mono nkene ontsa tayi tuka muule. Oya pula ondjuhwa yi ya pe onane yi ihondjele wo omawawa. Mbala mbala mewangandjo omwa li mu udha oondhila tadhi tuka.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Ondhila yahugunina sho ya galula andola onane, ondjuhwa inayi adhika po. Uuyuhwena owa mono onane nowa tameke oku yi dhana. Sho wa vulwa okudhana owa thigi owala onane mevi moka e tawu yi.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Komatango ontsa oya galuka. Oya pula onane opo yi ninge nawa omawawa ngoka ga li ga humunuka mo sho ya li molweendo. Ndjuhwa okwa tala pombanda yosikopa. Ta tala melugo, okwa tala mehalandjandja, ihe ina mona mo onane.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Pe ndje ngaa esiku limwe ndi konge natango, oto vulu ihe okuhondja omawawa goye e to ka konga ishewe iikulya yoye” ondjuhwa tayi indile. “Esiku limwe alike tandi ku pe!” ontsa tayi yamukula. “Nongele ino yi mona oto pe ndje ofuto yokanona koye kamwe ndi ka lye po.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Ontsa sho ya galuka esiku lya landula, oya adha ondjuhwa yi ipyakidhila natango nokuhadha mevi, ihe onane inayi monika. Oya tuka neendelelo e tayi yakula po okayuhwena kamwe e tayi yi nako. Okuza tuu kesiku ndyoka ontsa aluhe ohayi adha ondjuhwa tayi hadha onane mevi.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Shampa ondjuhwa ya mono omuzizimba gwontsa pevi, ohayi londodha uuyuhwena wayo tayi ti: “Zii po pevi ndyoka ekukutu nolyaa na sha.” Wo ohawu yamukula nee tawu ti: “Tse katu shi aagoya otatu fadhuka po.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF