Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Okambuto okashonashona: Ehokololo lyaWangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Momukunda gumwe gu li molusilu lwondundu onene yomuKenya muAfrika lyokuuzilo, omwa li mwa kala okakadhona okashona hoka ka li haka longo nayina momapya. Edhina lyako Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari okwa li e hole okukala pondje. Okwa li ha papula okakunino kawo netemo e ta kunu oombuto mevi epyu.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Ethimbo ndyoka a li e hole unene ethimbo lyokongulohi sho etango opo owala lya yi mo. Shampa kwa luudha niimeno kee yi wete we, ye opo ta dhimbulukwa okuya kegumbo. Oha landula ihe okandjila kokoompadhi hoka ka taakana omapya, ta taaguluka okapompolonga e ta yi kegumbo.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari okakadhona ka li okanandunge noka li ka halelela oku ka tameka enongelo. Ashike yina nahe oya li ya hala a kale pegumbo te ya yakula. Sho a gwanitha oomvula heyali, omumwayinamati omukuluntu okwa indile aakuluntu yawo ye mu ethe a ye kenongelo.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Wangari okwa li e hole okwiilonga! Okwi ilongo iinima oyindji membo kehe ndyoka a lesha. Okwa piti nawa mosikola nokwa li nokuli a pewa ompito opo e ki ilonge koAmerica. Wangari okwa li a nyanyukwa noonkondo! Okwa li a hala okutseya oshindji kombinga yuuyuni.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


MoUnivesity yAmerika Wangari okwi ilongo iinima oyindji iipe. Okwi ilongo iimeno nankene yo hayi koko. Okwa dhimbulukwa wo nkene ye a putuka: oha dhana naamwayinamati momizile dhomiti omiwanawa dhomomithitu dhaKenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Mpoka pu thike ti ilongo, opo wo pwa li pu thike okukoka kwohole ye sho a li e hole aantu yokoshilongo shawo Aakenya. Okwa hala ya kale ya manguluka noya nyanyukwa. Mpoka pu thike ti ilongo opo wo pu thike ohokwe ye okuloola kegumbo kuAfrika.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Sho a mana neilongo lye, okwa galukile kegumbo koKenya. Ashike okwa adha oshilongo sha lunduluka. Okwa ndhindhilike omapya omanenenene ga taakana ga tsa ho naaho. Aakulukadhi kaye na we iikuni yokutema omililo dhokupaka po. Aantu oya hepa naanona oya sa ondjala.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari okwa dhiladhila mbala shoka e na okuninga. Okwa longo aakulukadhi okukuna omiti. Aakulukadhi oya landitha omiti ndhika e taa mono iimaliwa mbyoka ya longitha okulanda iipumbiwa yaanegumbo yawo. Aakulukadhi oya li ya nyanyukwa. Wangari e ya kwatha ya kale aapondoli naanankondo.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Konima yethimbo, omiti ndhoka dha kunwa odha koko e tadhi ningi okuti. Omilonga nadho wo odha tameke okukunguluka omeya. Etumwalaka lyaWangari lya taandele miilongo iikwawo wo muAfrika. Monena oomiliyona dhomiti odha mene okuza mokankenya kaWangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari okwa longo nuudhiginini. Aantu muuyuni oya ndhindhilike iilonga ye nuupenda we nokwa pewa epapa lyesimaneko. Epapa ndika olya li lya ithanwa “Nobel Peace Prize,” epapa lyesindano.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari okwa si momuvo 2011, ashike ethimbo kehe tatu tala omiti omiwanawa, otatu mu dhiladhila.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF