Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Simbegwire Simbegwire

Texto Rukia Nantale

Ilustraciones Benjamin Mitchley

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Sho yina ya Simbegwire a mana oondjenda, okwa li a yemata noonkondo. He okwa kambadhala a ninge shoka ta vulu opo a sile okamwanakadhona oshimpwiyu. Kashona nakashona oya tameke okudhimbwa yina nokukala ya nyanyukwa. Ongula kehe ohaa kuutumba nokukundathana shoka taa ka ninga momukokomoko gwesiku. Kongulohi ohaa teleke uulalelo pamwe. Shampa ya yogo iiyaha he ya Simbegwire oha kwathele okamwana miithigilwalonga yako yosikola.

Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.


Esiku limwe he ya Simbegwire okwe ya kegumbo kwa toka unene hangaashi he ya shito. “Owu li peni kakadhona kandje?” he te mu ithana. Simbegwire okwa matukile kuhe. Okwa kankama sho a mono kutya he oya li yi ikwata nomukulukadhi moonyala. “Onda hala mu tseyathane nomuntu gumwe ngoka a simana kamwandje. Nguka oye Anita,” he osho a ti ti imemeha.

Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.


“Ongiini Simbegwire, ho okwa lombwela ndje oshindji kombinga yoye,” Anita osho a ti. Ihe ini imemeha nando ye ina minika okanona. He ya Simbegwire okwa li a nyanyukwa nokwa shambukwa. Okwa li ta popi kombinga yawo yatatu sho taa ka kala pamwe ayehe nonkalamwenyo yawo nkene tayi ka kala ombwanawa. “Mumwandje ondi inekela oto taamba ko Anita a ninge nyoko gwokulipo,” omusamane osho a ti.

“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.


Onkalamwenyo yaSimbegwire oya lunduluka. Ke na we ethimbo okukuutumba nahe ongula onene kehe. Anita okwa li he mu pe iilonga oyindji unene sho ta ka mana okwa vulwa no ita vulu we okuninga iithigilwalonga ye yosikola kongulohi. Shampa a li uulalelo oha ka kotha owala. Ehekeleko limwe a li e na okakumbatha komalwaala hoka a li a thigilwa kuyina. He yaSimbegwire okwa li inaa dhimbulula kutya okamwana kaka li ku uvite ombili.

La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.


Konima yoomwedhi dhimwe dhimwe, he yaSimbegwire okwe ya lombwele kutya ota zi po. “Otandi yi niilonga,” osho a ti. “Ashike ondi shi shi kutya otamu ka silalathana nawa oshimpwiyu.” Oshipala shaSimbegwire osha lembe, ihe he ina dhimbulula sha. Anita ina yamukula sha, ashike naye wo ka li a nyanyukwa.

Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.


Onkalo kaya li nawa kombinga yaSimbegwire. Ngele ina mana iilonga ye nenge a ngongota kombinga yasha, Anita ohe mu dhenge. Puulalelo Anita oha li po konyala iikulya ayihe, ta thigile Simbegwire uundjagumuke wowala. Ongulohi kehe Simbegwire oha lili sigo a kotha, omanga a papatela okakumbatha kayina.

Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.


Ongula yesiku limwe Simbegwire okwa kothelele. “Munanyalo ngoye!” Anita osho a igidha. Okwe mu hili mo mombete. Okakumbatha ke okaholike oka patekene momboha e taka tuuka miipambu iyali.

Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.


Simbegwire okwa li a yemata noonkondo. Okwa kutha iinyakwi iyali yokakumbatha niikulya e ta yi. Okwa landula ondjila ndjoka he a zi nayo megumbo.

Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.


Etango sho lya toko okwa londo komuti gu li popepi nokandombe komeya, okwa kongo ehala ewanawa nokulala pokati kiitayi. Manga ta kotha okwa imbi ngeyi: “Meme, meme meme, owa thigi ndje po. Owa thigi ndje po no ino galuka we. Tate ke hole ndje we. Meme oto galuka uunake? Owa thigi ndje po.”

Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”


Esiku lya landula Simbegwire okwa imbi ishewe eimbilo lye. Aakulukadhi sho ye ya okuyoga iikutu yawo kokandombe oya uvu ewi tali ziilile miitayi yomuti. Oya li taa dhiladhila kutya ombepo tayi inyengitha omafo noya tsikile niilonga yawo. Ashike gumwe gwawo okwa pulakene eimbilo nawa.

A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.


Omukulukadhi nguka okwa tala nawa miitayi yomuti. Sho a mono okanona okwa igidha,” OSimbegwire okanona komumwamememati!” Aakulukadhi ooyakwawo oya etha shoka ya li taa ningi e taa kwathele Simbegwire opo a londoloke ko komuti. Yinagona okwe mu papatele e te mu hekeleke.

Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.


Yinagona okwe mu fala kegumbo lye. Okwe mu pe iikulya iipyu nawa, e te mu siikile nawa. Uusiku mboka Simbegwire okwa lili, ihe okwa li ta lili kenyanyu. Okwa li e shi shi kutya, yinagona ote ke mu sila nawa oshimpwiyu.

La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.


He yaSimbegwire sho a galukile kegumbo, okwa adha ondunda ye yi li owala. “Anita oshike sha ningwa po?” osho a pula nomutima gu udha eyeme. Omukulukadhi okwa hokolola kutya Simbegwire okwa fadhuka po. “Onda li owala nda hala a simaneke ndje,” osho a ti. “Ndele ngiika onda longitha unene onyati.” He yaSimbegwire okwa landula ndjila ndjoka yu uka kondombe. Okwa yi kegumbo lyamumwayina a ka pule ngele ina mona okamwana Simbegwire.

Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.


Simbegwire oya adhika taa dhana naamwayinagona, sho a mono he, okwe mu monene kokule. Shoka okwa li a tila pamwe he ote mu geele, okwa matukile megumbo e ta holama. He okwa yi kuye e ta ti: “Simbegwire owa mona nyoko omwaanawa. Nyoko ngoka e ku hole noku ku uvite ko.” Oya uvathana opo Simbegwire a kale puyinagona ethimbo ndyoka a hala.

Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.


Omusamane okwa li ha talele po okamwana kehe esiku. Oshikando shimwe oya yi naAnita. Anita okwa kwata Simbegwire mokwaako e ta ti: “Ombili kakadhona kandje, onda ningi epuko,” osho a lili. “Ito vulu okupa ndje ompito natango?” Simbegwire okwa tala koshipala shahe shoka sha li sha limbililwa. Okwa hedha kuAnita e te mu papatele.

Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.


Oshiwike sha landula ko, Anita okwa hiya Simbegwire, yinagona naamwayinagona komatelekela. Osha li oshituthi. Anita okwa teleke iikulya mbyoka ya li yi holike unene kuSimbegwire. Kehe gumwe okwa li naanaa sigo ita vulu we. Aanona oya ka dhana omanga aakuluntu taa kundathana. Simbegwire okwa li a nyanyukwa noku uvite uupenda. Okwa tokola kutya ota ka galukila mbala kegumbo a kale nahe nayina gwokulipo.

A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.


Texto: Rukia Nantale
Ilustraciones: Benjamin Mitchley
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 5
Fuente: Simbegwire del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF