Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Etokolo La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Omukunda gwetu ogu na omikundu odhindji. Ohatu tsu omukweyo omule gu oka kondungu yimwe ayike yomeya.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Ohatu hupu mokuhawala iikulya mbyoka ya gandjwa kaasihenda.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Ohatu pata omagumbo getu kuyele omolwa aafuthi.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Aanona oyendji oya thiga po osikola.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Aanona yaakadhona oya kutwa ongaaniilonga yomomagumbo momikunda dhilwe.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Aanona yaamati otaa alaala nomapandaanda omanga yalwe ya kutwa ongaasitangombe moofaalama.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Uuna ombepo tayi pepe, oombapila niiyagaya yilwe ohayi kala ya hakela komiti nokomalugumbo.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Aantu ohaa tetwa kiitandu yomakende ngoka ga umbwa umbwa.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Esiku limwe ondungu yetu yomeya oya pwine po, niikwatelwa yetu oya li yaa na sha.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Tate okwa hiya egumbo negumbo koshigongi shomukunda.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Aantu oya gongala kohi yomuti omunene ya pulakene.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Tate okwa thikama e te ya lombwele ta ti: “Otwa pumbwa okulongela kumwe opo tu kuthe po omikundu ndhoka tu na.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Juma, okamati koomvula hetatu hoka ka li ka kuutumba koshitayi shomuti oka igidha, “Ngame otandi vulu okukwatha mokwoopaleka.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


“Aakulukadhi otaa vulu okulonga pamwe nangame tu kune iimeno tu mone iipalutha,” omukulukadhi gumwe osho a ti.

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Omusamane gumwe wo okwa thikama e ta ti: “Aasamane otaa ka hupa ondungu.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Atuhe otwi igidha newi limwe, “Otu na okulundulula onkalo yetu.” Okuza tuu kesiku ndyoka, atuhe otwa longele kumwe tu kandule po omikundu dhetu.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF