Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Anansi nokayuma koondunge Anansi y la sabiduría

Texto Ghanaian folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Rachel Nandjembo

Lectura en voz alta Rachel Nandjembo

Lengua endonga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Nale nale aantu kaya li ye shi sha. Kaya li ye shi okukuna, kaya li ye shi okuninga oonguwo, kaya li ye shi okuhambula. Kalunga Nyame, ngoka a li a kala mewangandjo, oye awike a li e na oondunge nuunongo wiinima ayihe yomuuyuni. Uunongo mbuka okwa li e wu pungula mokayuma keloya.

Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.


Esiku limwe Nyame okwa tokola okugandja okayuma koondunge kuAnansi. Kehe tuu pompito mpoka Anansi ta tala mokayuma, oha zi po a tseya sha oshipe. Osha li oshinyanyudhi kuye.

Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!


Omunalwiho Anansi okwa dhiladhila: “Otandi holeke okayuma haka koondunge moontayi dhomuti omule. Na ongame awike tandi kala ndi ka shi.” Okwa yohoha ongodhi onde, e te ka mangele mepunda lye a wape okulonda komuti. Ashike kasha li oshipu okulonda nokayuma ke li mela, oshoka oka li taki idhenge momagulu ge sho ta londo.

El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.


“Kasha li ngiika oshihwepo ngele andola okayuma owe ka mangele kombunda shi vulithe sho ke li mela?” Okamwanamati osho ka pula hoka ka li momuti noka kala ke mu tala nawa ethimbo alihe. Anansi okwe shi kambadhala nokwa mono nkene a li ta londo nuupu.

Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.


Mbalambala okwa thiki kohulo yomuti. Okwa tameke ta dhiladhila, “Hangame awike nani nda li ndi na okukala ndi na oondunge adhihe, ihe okanona kandje haka oke na oondunge ke vule ndje!” Anansi okwa li a thita po molwa oshinima shika. Okwa umbile nokuli okayuma hoka pevi kokule nomuti.

En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.


Okayuma oka tatuka muutandu sho ki idhenge pevi. Oondunge odha halakana, naantu ayehe oya li taa vulu okupaathana omayele mushika nenge mushiyaka. Ngaaka aantu oyi ilongo okulonga omapya, okuninga oonguwo, okuhambula nokuninga iinima ayihe mbyoka aantu haa vulu okuninga.

Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.


Texto: Ghanaian folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Rachel Nandjembo
Lectura en voz alta: Rachel Nandjembo
Lengua: endonga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Anansi and Wisdom del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF