Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Tare-es Vusib ausisa nî mî. Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Ngeve Shangombe

Lengua khoekhoe

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


ǀGui ǃnauǁgoagas ge Vusib di ǁnaosa ge ǂgai bi. “Vusi, toxopa nē ǃupusa sa îra sī mā re. ǁÎra ge tsamperesa sa ausisa di ǃgameb ǃaroma ra a ǂgao.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


ǁÎb îra ǁgab garu daob ǃnâb ge Vusib ǀgam axakha hîa haiǂûna ra ǃora kha ge ǀhao-ū. ǀGui axab ge ǃupusa Vusib xu tsubu tsî hais ǃnâ go ǂnoa. ǃUpus ge go khôa.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Tare-ets go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNās ge tsamperes di go i ǃupusa. Ti ausisa di ǃgameb tsamperes ge. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî ǃgameb di tsamperes ka ǀkhai o?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Axakha ge kaise ge ǃhausen Vusiba kha ge ǁore ǃkhais ǃaroma. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǁgâibasen haiba sa ausisa ǃaroma,” tib ge ǀgui a ra mî. Vusib ge ǁîb ǃgûdaob ǀkha ra aiǃgû.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Daob ǃnâb ge ǀgam aokha hîa omsa ra omkha ǀkha ra ǀhao. “ǁNā ǀgãisa haiba kho a sîsenū ǁkhā?” tib ge ǀgui a ra dî. Xawe ge haiba om-ūs ǃaroma ǀgaisa tama hâ tsî ge khôa.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Tare-ets go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNāb ge ti ausis di ǃgameb ǀKhae a. Haiǂû xoa-aokha ge ǁnā haiba go māhe ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Omkurukha ge kaise ge ǃhausen haiba kha ge khôa o. “Sikhom ge tsamperes ǀkha a hui ǁoa, xawe ū re nē ǀgâna sa ausis ǃaroma,” tib ge lguiba ra mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ra aiǃgû.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Daob ǃnâb ge Vusiba gomasa ūhâ ǂgari-aob ǀkha ra ǀhao. “Tare ǁkhoaxa ǀgâna, tsâ ǁkhā î ta a?” ti’s ge gomasa ra dî. Xawen ge ǁnā ǀgâna kaise ge ǁkhoaxa I tsîs ge gomasa hoa a ge hapu!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Tare-es go dī?” tib ge Vusib ra ǃau. “ǁNā ǀgân ge ti ausis di ǃgameb ǀkhaeba omkurukha xa ta go māhena ǁîkha go haiǂû xoa-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû xoa-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Gomas ge kaise ge ǃhausen ǂûnas go î ǃkhais ǃaroma. ǂGari-aob ge as gomasa Vusib lkha ī ǁîb ausis di ǀkhaeb ase ti ge mî. Tsîb ge Vusiba ǁîb daob ǀkha ra aiǃgû.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Xawes ge gomasa ǃuiǂûs ǁaexa i ge o ǂgari-aoba ǃoa ge ǃkhoe-oa. Tsîb ge Vusiba daoba kā tsî kaise ǃonkhao hâse ǃgameb tawa ge sī. ǃHaokhoen ge ǀnai gere ǂû.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Tare-e ta nēsisa nî dī?” tib ge Vusib ra ā. “ǃKhoebē go gomas ge ǀkhaeb māhe ta goba ǀgân omkurukha xa ta go māhen soas ǃnâ. Omkurukha ge ǀgâna go mā te ǁîkha go haiǂû xoa-aokha go mā te haiba a khôa xui-ao. Haiǂû xoa-aokha ge haiba go mā te ǁîkha go tsamperes di ǃupusa a khôa xui-ao. ǁNās ge ti ausis di ǃgameb tsamperesa. Nēsi i ge ǃupusa ǀkhai, tsamperesa ǀkhai, ǀkhaexū-e ǀkhai. Tare-es ti ausisa nēsisa nî mî?”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Vusib ausis ge ǁaeroba ǂâi tsî ra mî, “Vusi ti ǃgâro, tita ge ǀkhaexū-i ǀkha ǁae tama hâ. Tita ge tsamperes ǀkhas tsîna ǁae tama hâ! Sada hoada ge nēpa ǀhao hâ, tsî ta ge a ǂkhî. Nēsisa sa îsa sarana sī ǂgaeǂgā î da nē tsēsa tsēdī!” Tsîb ge Vusiba mîhe go khami ge dī.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Ngeve Shangombe
Lengua: khoekhoe
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF