Kaixū ǁae-e ǃkharu hâse di ge ǃnona ǀgôade gere ǀaere.
Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.
ǀGamsa ge i tsēs ge tsî di ge ǁîde ǃāb ǁgā ra tsâǃgû. ǁÎdi ge ǀhuru tsî ǁgammi ǀkhā ǀgapigu tsî ǁgammi ǃnâ gere tsâ.
Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.
ǁÎdi ge sī ǃnoakhai, os ge soresa gama hâ. ǃNoesase di ge ǃgaroǃās ǁga ra ǃoa.
De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.
ǀGū di ra hîas ge Nozibelesa ǃaob âs ai ǃomma ra ǁgui. ǁÎs ge ǁîs karaba go ǀuru! “ǃKhaese sao te re!” tis ge ǀhōsa ra ra ǀhomma. Xawe ra ge ǁîra ra mî ǃonkhao i go a ǃkhaisa.
Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.
ǁÎs ge ǀguri ǃāba ǃoa ra oadawasen. Karaba hō tsîs ge ǃnoesase oms ǁga ra ǁaru. Xawes ge ǃkhaeb ǃnâ ra kā.
Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.
Omro-e xū ra hā ǃnâro-es ge mû. ǃNoesase sī tsîs ge ra ǃgubu-am.
A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.
Burugâ kai si raseb ge ariba dao-amsa ra ǁkhowa-am tsî ra mî, “Tare-es hâba hâ?” “Gā ta ge hâ tsî ta ge ǁgoeǃkhai-e ra ôa,” tis ge Nozibelesa ra ǃeream. “Gâxa re, tamas ka io ta ge nâ si” tib ge ariba ra mî. ǁNātimîs ais ge ra gâ.
Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.
ǁNāpaxūb ge ariba, “Sâiba te re!” “Xawe tita ge noxoba ari-e sâba tsâ tama,” tis ge ra ǃereambi. “Sâi, tamas ka io ta nî nâsi” tib ge ariba ra mî. Nozobiles ge ǀû tsî û-e ariba ra sâiba.
Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.
ǁNāpaxūb ge ariba ra mî, “Kharoba ǀgâibate!” Nozibeles ge ǃeream tsî, “Tita ge ari-e kharo-e ǀgâiba tsâ tama.” “ǀGâibate kharoba, tamas ka io ta ge Tita nî nâsi!” ǁNāpaxūs ge Nozibelesa kharoba ge ǀgâibabi.
Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.
Tsēs hoasas ge ǁîsa ariba sâi, ǀnapu tsî gere ǁāba. ǀGuitsēb ge ariba ge mîbasi, “Nozibelese, nētsē ta ge ti ǀhōna ra sari. Omsa ǀnapu, û-e sâi tsî ti xūna ǁābate oaǀkhī ta nîs aiǃâ.”
Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”
ǁÎb ra ī khamis ge Nozibelesa ǃnona ǀûga ǁîs danasa xū ge ūǁnâ. ǀGuibas ge kharob ǃnāka ge gā, nauba dao-aoms ǃgâb-ai, tsî nauba ǃkharas ǃnâ. ǁNāpaxūs ge oms ǁga ǃkhaese ge ǃkhoe-oa.
Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.
Arib ge oaǀkhīb ge o Nozibelesa gere ôa. “Nozibelese, mâpas hâ?” tib ge ge ǃau. “Nē ta ge a, kharob ǃnāka,” tib ge guroba ge mî. “Nē ta ge a, dao-ams ǃgâb ai,” tib ge ǀgamǁîba ge mî. “Nē ta ge a, ǃkharas ǃnâ,” tib ge ǃnonaǁî ǀûba ge mî.
Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.
ǀHôagaoheb ge Nozibeles xa ǃkhaisab ge ariba ge an. ǁÎb ge ǃgaroǃāsa ǃoa ǃkhoe tsî ge ǃkhoe. Xawe gu ge Nozibeles ǃgâsa ga kaiǃgâ haigu ǀkhā ge ǃâumâbi hâ i. Arib ge ge ǃkhoedawasen tsî ǁkhawa mûhesa tama ge i.
Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.