Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
ǂOab gere ǃgom, on ge ǂkhanina tsî ǀawona haidi tsî ǁgâuǂnamigu ǃnâ gere ǁhau.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Khoen ge ǁae tamase ra aoxūhe khôa hâ xlagu xa gere ǃgaohe.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
ǀGui tsēs ge ǁgam-e ge ǁhō ǀû tsî sida di ǁgamǃgabaga ǀkhaiǃnâ.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Ti dadab ge omsa xu oms ǁga ǃgû tsî khoena ǃgaroǃās ǂnûs ǁga ge ǁKhauǂuis.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Khoen ge ǃās di kai hais ǃnāka ge ǀhao în ǃgâ.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Ti dadab ge khâi tsî ge mî, “Sada ge ǀguipa nî sîsen sada ǃgomsina oresa hōbas ǃaroma.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
ǁKhaisa kurixa Jumab hîa hais di ǁnâub ai ǂnôab ge ge ǃhao, “Tita ge nî hui ǃanus ǀkha.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
ǀGui kaikhoes ge ge mî, “Tarare khoedi ge tita ǀkha ǂûna nî ǃhana.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
ǀNî aob ge khâimâ tsî ge mî, “Aogu ge tsauba nî khao.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Sida hoada ge ǀgui dommi lnâ ge ǃau, “Hā re î da sada ûiga dawa.” ǁNā tsēsa xu da ge ǀguipa ge sîsen tsoatsoa î da sida ǃgomsina oresa hōba.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.