Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kamarofu ka Kuukhu Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Cornelius Wekunya

Lengua masaba

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Inimilo ya Kuukhu yaba yiyaangisa, abe yaayitsulamo kamaheemba, buulo, ni mwooko. Ne shishafuurira ilala buulayi mu byoosi yaba kamatoore. Abe yakhaba nga Kuukhu aaba ni babetsukhulu baakali, ne mu shimoonyo busa naamanya ndi ise niye isi aafuura khuukana. Niye aanaangatsaka mu ntsu yeewe busheele, waamboolelakho bimoonyo bye mukari. Ne aaramisayo shimoonyo shitweela sheesi aakhamboolelakho ta: eena isi arobesela kamarofu.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Shifukhu shitweela, nabona kumuyayi, nga baakureere mu muumu ibulafu khu ntsu ya Kuukhu. Nga namureeba sheesi kumuyayi kukhola, niye aantsilamo busa ari, “Kuli kumuyayi kwase namakaanga.” Andulo e kumuyayi, aabawo kamaru mafwiiti kari, keesi Kuukhu ekhala ayuusayuusa. Bubwayaayi bwamaamba naamureeba ndi, “Kuukhu, kamaru kano kaashi?”Niye aantsilamo busa ari, “Kali kamaru kaase namakaanga.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Ise shaantsikhoyesa naabi khuubona Kuukhu, kamarofu, kamaru ni kumuyayi. Ne Kuukhu ndi wandumana wa maayi wase. Nase naamuloma ndi, “Kuukhu ndekhe imbone nga n’uuli khuukhola…” Kila Kuukhuwe amwiilamo ari, “Mwaanawe, ukhaba umumiinyi ta, khola nga niindi khuukhulomela.”Indyo naatsya butima.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Nga ni nakobola, nanyoola Kuukhu nga wekhaale khu lwaanyi ne nga mbaawo kumuyayi, namwe kamarofu ta. Nase naamureeba ndi, “Kuukhu, kumuyayi kuli waheena, kamarofu koosi kali waheena, naluundi waheena…?” Ne sheesi Kuukhu aantsilamo shonyene ari, “Bili mu shifwo shase namakaanga.” Shaakhalasa naabi.

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Lwanyuma lwe bifukhu bibili, Kuukhu aanduma khuutsya khumureerera kumusyeendo kweewe, khukhwaama mu shiseenge sheewe. Khaangu nga indikuule lulwiitsi, luulukhu lwe kamarofu lwaantsakaanila. Mu shiseenge she mukari nimwo mweesi Kuukhu aaba waabisile kumuyayi namakaanga kumuboofu, waakubiimbilila buulayi busa ni ibulangiti ikhale. Ise naabera ibulangiti naawunyila luulukhu lulukhongelesa.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Likono lya Kuukhu lyanendekulusa, nga alaanga ari, “Uli khuukhola shiina? Yuubakho undeerere kumusyeendo.” Nase naarura khaangu ni kumusyeendo. Kuukhu wandeeba ari, “Uli khuumuunamuunila shiina?” Shireebo sheewe shaakila nakhebulila nga naba indi khuumuunamuuna khulwe khufuumbula shiifwo sha Kuukhu sha namakaanga.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Shifukhu shisheelakho, nga Kuukhu eetsa khuukyeniyila maayi wase, naatimaka mu ntsu yeewe khuuyama khu marofu luundi. Yabamwo litoore lye kamarofu kakanuunukhiile ilala. Naasasulakho litweela naalibisa mu shitweeya shaase. Lwanyuma lwe khuubiimba khu muyayi luundi, naatsya inyuma we ntsu naalilyaka khaangu. Lirofu ilyo nilyo lilyafuurisakho khun’gaaha khukhwaama nga ye ndyaatsaka khu marofu.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Shifukhu shishaloondakho nga Kuukhu ali mu nimilo ibuumbi aaha tsinyanyi, namolokha neepa mu ntsu nekheenga khu marofu. Aambi koosi kaaba kaarobile. Nga sinyala nekhaliilikha khuuyila shisasi she tsimuunga tsine ta. Ne ni naba nga isoota khuutsya imulyaango, naawulila kuukhu akhololela ibulafu. Naanyalisa busa khuubisa kamarofu mu shitweeya shase, naakeenda naamubirakho.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Shifukhu ndi shisheelakho shaba she likaantso. Kuukhu eenyukha tikhinyi. Busheele aayilatsaka kamarofu ni mwooko khuukulisa mwikaantso. Sinatimilakho khuumukyenilakho khu shifukhu isho ta. Ne nga abe siinyala khuumutatayila imbuka ndeeyi ta.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Lwanyumakho angoloobe khu shifukhu sheene isho, nga maayi, ni paapa banaanga. Ise namanya lwashiina. Shiilo isho, nga ingona, namanya ndi sindiilakho luundi khukhwiiba ta, khukhwaama khu kuukhu, khukhwaama khu basaali baase, ni khufuurira ilala khukhwaama khu muundu yeesi.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Cornelius Wekunya
Lengua: masaba
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF