Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Manaasi ni Kamakhula Anansi y la sabiduría

Texto Ghanaian folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Fabian Wakholi

Lengua masaba

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Aabawo khaale ni khaale naabi, babaandu abe baakhumanyakho shishiindu shoosi ta. Sibaamanya khuubyaala byakhulya ta, namwe khuunaba tsingubo ta, namwe khuubasa bibyuuma ta. Ne wele waabwe Khabuumbi uwamenyatsaka mu ngaaki mwikulu aaba ni kamakesi koosi ke shibala. Abe waakabiikha buulayi mu nyuungu.

Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.


Shifukhu shitweela, Khabuumbi waakhalawo khuuwa Manaasi inyuungu iyo iye kamakesi. Buli esi Manaasi ekheengela mu nyuungu umwo, eyikatsakayo shishiindu shiyaakha. Isho shaamwikhoyesatsaka naabi

Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!


Lwe kumuluungo, Manaasi wambaasa ari, “Kane imbiikhe inyuungu yino buulayi imisya we kusaala kuleeyi. Kane shino shiinyalisise ise khuukimalila senyene. Manaasi waaborora luwuutsi luleeyi, waalubowelela khu nyuungu, lwanyuma waakibowa khu nda yeewe. Aryo waarakikha khuuniina khu kusaala. Ne sishaba shaangu khuuniina nga waasutile inyuungu ta, lwekhuuba yaba imukuunyaka khu meesikamo keewe buli nyaanga.

El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.


Bino byoosi byakholekha nga umwaana wa Manasi umukyeekhe, uwaba weemikhile mwisiina mwe kusaala, waaloleleele.Kila aloma paapawe ari, “Sishaandibeele shaangu khuuniina nga waabowele inyuungu iyo khu mukoongo, mu shifwo she nda?” Manaasi waakhakakho waabowa inyuungu iyetsula kamakyesi khu mukoongo, ni abweenewo waashinyoola nga shaangu naabi khuuniina.

Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.


Lubaluba, waatabula imisya we kusaala. Ne waasilamo wambaasa ari, “Iseese niye uwaandibeele ni kamakesi koosi, ne bona ari umwaana wase wafuurire ise kamakyesi!” Manaasi lirima lyamuwaamba lwashino, waabukula inyuungu iyaba ili imisya we kusaala waakitsukutsa aasi.

En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.


Inyuungu iyo yekhupa aasi yaabulyungukhaka. Kamakesi iko kaasalanila kekyela ka buli muundu khuufunakho. Shino nisho shishamilamo babaandu khukhwiiyika khuulima, khuunaba tsingubo, ni khuubasa bibyuuma, atweela ni bibiindu bibiindi byoosi byeesi babaandu bakhola.

Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.


Texto: Ghanaian folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Fabian Wakholi
Lengua: masaba
Nivel: Nivel 3
Fuente: Anansi and Wisdom del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF