Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Dimbo dyaSakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lengua mbukushu

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Sakima ghatungire nawakuru wendi naminendi ghomukamadi. Awo hatungire pananda dhakatughuru ghonyami. Ndhuwo dhawo dhomuhonyi dhakarere kughuhura ghombadi dhomiyira dhoyitondo yokukuranda.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Apa ghakarire Sakima myaka dhihatu, ghakorwire noghatuyukire meho ghendi. Sakima ghakarire mungaghu ghoghutari thikuma.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima ngatendanga yinu yoyingi eyi ngapiranga kutenda harumyana homyaka kwokofotji. Thitamenedhi, aye ngahungamananga nohakuru homumukunda nokukuvureka yinu yomudyo.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Hakuru waSakima ngaharughananga mudighughumbo dyanyami. Ngahatundanga mudighumbo mathikuthiku nokahuka runguro thikuma. Sakima ngathigharanga naminendi ghomukamadighana.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima ghahakire kwimba membo. Diyuwa dimweya nyina ghamwipurire, “Kupi ghunakuhongeranga agha membo, Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima ghahuthire eshi, “Ghakushughumuka ghakunigheranga vene, nawe. Ame kughayuva mumutwi wange nokughemba.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima ghahakire kwimbera minendi, thikumapo, apa ngafanga kanyombwe. Minendi ngamuteghereranga edi ghanakwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Aye ngakunyunganyunganga kodi dimbo dyomungeya ghokumuhengaghura.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“Sakima, kukona ghudinimbire karo ndi,” dyongamukandereranga minendi. Sakima ngatawanga nokudimuhukurukera karo rorwingi.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Runguro rumweya apa hakahukire hakuru wendi kudighughumbo, mbadi haghambaghurire. Sakima ghadimukire eshi poyidi yoyiyi eyi yinakakahokoka.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Ukutu munye ghudipo, nawe, tate?” Dyoghepuririre Sakima. Sakima ghayuvire eshi mwana nyami ghomungaghu ne ghanayongara. Oyu nyami ghayuvire dingungwa noghatokotire.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


“Ame kukona nikamwimbere. Pamweya ñanyi ghakashamberere karo,” dyoghatongwerire Sakima hakuru wendi. Ene hakuru wendi hamunuthire. “Ayene mutungi thikuma. Owene ghomungaghu ghomukunga vene. Edi ghunakughayara eshi dimbo dyoye ñanyi dikamughamwene ndi?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Ngambikemo, Sakima mbadi ghakuhupwerire. Minendi ghamukwatithireko. “Membo ghaSakima ne kunihengaghura shemwa ngeshi amene ndhara. Membo ghapo ñanyi ghakahengaghure oya katughuru yoshemwa, kukona ghakahengaghure oya katughuru ghomutungi.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Diyuwa dyokurandako, Sakima ghepuririre minendi ghamutware kunanda dhamutungi.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Ghemanine pamuve dhodikende dyodikuru dyondhugho noghatangire kwimba dimbo dyendi edi ghahakire thikuma. Katekandhi, mutungi ghashwaghithire mutwi wendi padikende diya dishokuru.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Harughani hashaghekire eyi harughanine. Hateghererire kudimbo dyoditowi dyaSakima. Ene katughuru yofotji ghaghambire eshi, “Noyofotji temba oyu ghatwetha kuhengaghura nyami. Oyu mungaghu ghomukunga ne kunakughayara eshi ñanyi ghatwethe kumuhengaghura ndi?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima ghamanine kwimba dimbo dyendi noghapirukire ghathighuke. Ene mutungi ghashwaghire wangu nokuninga eshi, “Nakanderera, wimbe karo.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Panako dhodho, hatutughuru hawadi heyire hanadhamuna munu pathirongo. Awo hashekire mwana mutungi hanandasha nokumuthigha kumbadi dhombadi dhothitavura.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Mutungi ghashamberire thikuma pakumona mwanendi karo. Gharuwerire Sakima kumahengawero. Munyima, ghatwarire mwanendi naSakima kuthipangero podigho eshi mboghamone karo.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lengua: mbukushu
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF