Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mapanana ghaMama Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga

Lengua mbukushu

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Thikwinino thaMama thakarire thothitetu, mwayarire tumbi, mahangu, nomwandja. Ene yoyiwa kupiterera ne mapanana. Ngambikenge eshi Mama ghakarire nohekuru hohengi, ame nayidimukire mughudhindo eshi yame wendi ghopamutjima. Kehepano nganithanga kundhugho dhendi. Aye ghanithonyenineko ghudhindo. Ene poghudi ghudhindo oghu ghondekire oghu ghapirire kunithonyena: oku ngaturanga mapanana ghokupya.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Diyuwa dimweya namomine thikote thothikuru thokathipo hanatura pamutenya panunda dhondhugho dhamama ghomukamadi. Apa nepurire eshi yonye keho ‘yo, ghahuthire eshi, “Ethi ne thikote thange thoghupuputa.” Kumbadi dhothikote kwakarire mahako ghomapanana agha ngapiraghuranga kehe nako. Ame nakarire nodirura dyokudimuka. “Mama, ghonye agha mahako?” Dyonepurire. Ghahuthire eshi, “Ogho ne mahako ghange ghomafweno.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Yanitowarire yokurorera Mama ghomukamadi, mapanana, mahako ghomapanana nothikote thokathipo thishokuru. Ene mama ghanitumine kwanawe. “Mama, nakukanderera nithighe nikurorere edi ghunakurongathana…” “Wakara ndhino, mwanuke, rughane dyodi nakutongwera,” dyoghathinenekire. Ghonayendire ghutjira.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Apa nakahukire, nanamuwanine Mama ne ghanahungumana panunda. Ene mbadi nothikote nomapanana temba. “Mama, kupi thikote, kupi mapanana ghomaheya, nokupi…” Ene aye ghahuthire eshi, “Yoyiheya kudyango dyange dyomafweno yidi.” Yinu ‘yi yanikashithire shemwa!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Munyima dhomayuwa mawadi Mama ghanitumine nikamushimbere mburo dhendi mundhughodhokurara. Apa vene nayandhuririre thero, munuko ghomapanana ghokupya wanitamburire. Mungonda dhimwe mwakarire thikote thaMama thokathipo thothikuru thoghupuputa. Ghathundekire mungugho ghokudjovoka. Namuyamburire noghanukire thiwe thothiwa shemwa.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Diywi dyaMama dyaniyapithire apa ghanithire eshi, “Nye ghunakutenda? Tambuke ghuniretere mburo.” Natambukire wangu kushwagha nomburo dhendi. “Nye ghunakumenyamenyenena?” Dyoghepurire Mama. Dipwero dyendi dyaninongononithire eshi shime nakarire muyishamberera yoyishi nashekire dyango dyendi dyoghupuputa.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Diyuwa dyokurandako apa gheyire Mama noghadhingure nawe, nadhondokire kundhugho dhendi nikaghakenge karo mapanana. Nakawanine dindjomboro dyagho dyopyuu. NaNatumburirerimo dyofotji ghonadihorekire mumuthithi wange. Apa namanine kufurumeka thikote, nayendire kumukunduruko nikatambukithe kudivunyavunya. Ghakarire panana ghomutowi thikuma oyu napira kuyereka rumweya.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Diyuwa dyokurandako, apa ghatemine mama rwidhi muthinyamo, nanyomine nikanokere mapanana. Thingi thagho ghakarire mafufuta. Mbadi nakonine kudhidhimeka ghonashimbire dindjomboro dyomapanana manne. Apa nanyom, ineghunyakeka. Apa, nakumine pepi nothero, ghonayuvire Mama ghanakukohora panunda. Nakonine kuhoreka mapanana mumuthithi wange nokumupoghoroka.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Diyuwa dyokurandako dyakarire diyuwa dyomaraka. Mama ghapindukire murughura. Ghatumburire mapanana ghendi ghokupya kupyanomwandja ghakaghurithe kumaraka Mbadi natambukerirere kamudhingura diya diyuwa. Ene mbadi nadhidhimikire rure.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Ruya runguro ruya hanithire hanawe, tate naMama. Nayidimukire eshi pashanye. Ghuthiku ghuya apa nakararire, nadimukire eshi mbadi mbonidha karo, yikare eshi kwamama, kwawakuru wange, ngambi kwawanumaghana.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga
Lengua: mbukushu
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF