Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Eyi ghaghambire mukurwa Vusi Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lengua mbukushu

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Mathikuthiku ghamweya nyakudya Vusi ghamwithire. “Vusi, nakanderera tware dihonyi ‘di kwawakuru ghoye. Hanashana katenda thikuki thothikuru thomayekero ghamukuroye ghomukadi.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mundhira dhendi dhokutamba kwawakuru wendi, Vusi ghahanganine hangaghu hawadi hanakuya mbuyo. Mungaghu ghumweya ghatjomborire dihonyi kwaVusi nokudivukumitha kuthitondo. Dihonyi dyamwatukire.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Nye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. “Diya dihonyi ne dyothikuki. Thikuki thomayekero ghamukurwange. Nye shoghakaghambe mukurwange ngeshi mbadiko thikuki thomayekero?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Hangaghu hamuhekire Vusi. “Mbadi shotukughamwene nothikuki, ene shimbe edhi mburo ghukatape kwamukuroye,” dyoghaghambire yofotji. Vusi gharundurukire noruyendo rwendi.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mundhira, Vusi ghawanine hatutughura hawadi hanakushokeka ndhugho. “Kukona turughanithe odho mburo dhokutanara ndi?” dyoghepurire yofotji. Ene mburo mbadi dhatanarire nodhatjokire.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Yinye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. “Dhiya mburo ne thitapera thamukurwange. Hakakuya mbuyo hanadhinipa yoyishi hanandura dihonyi dyothikuki. Thikuki thomayekero ghamukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera. Nye shoghakaghambe mukurwange?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Hashokeki hamudhekerire ñeke mukutjora mburo. “Mbadi shotukughamwene nothikuki, ene shimbe oghu muhonyi ghokuyamberitha ghukape mukuroye,” dyoghaghambire yofotji. Vusi gharundurukire noruyendo rwendi.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mundhira, Vusi ghahanganine mukafarama nongombe. “Mawee, muhonyi kughutowi, kukona nivunyepo ndi?” dyoghepurire ngombe. Ene muhonyi wakarire ghutowi thikuma nongombe ghadire ghoghuheya!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Yinye ghunatendi?” dyoghadirire Vusi. Ghuya muhonyi ne thitapera thamukurwange. Hashokekindhugho hananipa muhonyi yoyishi hanatjoro mburo dhawakakuya mbuyo. Hakakuya mbuyo hananipa mburo dhiya yoyishi hanapayura dihonyi dyothikuki thamukurwange. Thikuki ‘thi ne thomayekero ghamukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera. Ngepi shoghakaghambe keho mukurwange?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ngombe ghamuferere ñeke mukukara kahoma. Mukafarama ghatawire eshi ngombe kukona ghayende naVusi ghakakare thitapera thamukurwendi. Vusi gharundurukire.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Ene ngombe ghakathighukire kwamukafarama panako dhomurarero. Vusi ghapyerere muruyendo rwendi. Ghahurere shemwa kumayekero ghamukurwendi. Apa ghakakumine ghakawanine hagenda kunakudya kare diyumbu.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nye shonitende?” dyoghadirire Vusi. Oya ngombe ghanatjira ne thothitapera, ethi thinahangedhera mumuhonyi oghu hananipa hashokeki yoyishi hanatjoro mburo edhi dhinashwagha kwawakakuya mbuyo. Hakakuya mbuyo hananipa mburo yoyishi hanapayura dihonyi dyothikuki. Thikuki ne thomayekero. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki, nombadiko thitapera.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Mukurwa Vusi ghadhegheterire kamanana, noghaghambire eshi, “Minange, Vusi, amene yanye yitapera yoyiheya. Mbadi nidi nothinga thothikuki! Twaheya pofotji tudi pano, nonashamberera shemwa. Kakugcoke yitere yoye yoyiwa tudjabwane diyuwa dino!” Kemo dyoghatendire Vusi.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lengua: mbukushu
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF