Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Magozwe Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Lengua mbukushu

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Muñurumbara dhomuthitu waNairobi, oghu wakarire kayenda nomaghumbo, mwatungire mbunga dhohangaghu hashipiri maghumbo. Hatamburire kehediyuwa thika edi dyavire. Mathikuthiku ghamweya, hangaghu harongerire masharo ghawo munyima dhokurara parundanda rorutenda kumbadi dhothitavura. Mukutjidha ghutenda hatumekire yitjoro. Mukatji kawangaghu ‘wa mwakarire mungaghu ghodina Magozwe. Aye ghakarire yomumbiru pakatji kawo.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.


Apa hafire hakuru waMagozwe, oku ayene myaka kwoko ngenyu. Ghayendire ghakatunge namwedyendi. Oyu katughuru mbadi ghakarire nothinga thokwamwependi. Mbadi ngatapanga yidya yokurikanya kwaMagozwe. Aye ngapanga yirughana yoyingi koyu mungawana.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.


Ngeshi Magozwe hepura ngambi kushivanako, mwedyendi ngamupumuranga. Apa ghepurire Magozwe ngeshi kukona ghayende kushure, mwedyendi ghamupumure nokughamba eshi, “Ghomuyero thikuma ‘we mukukona kukuhonga keheyino.” Munyima dhomyaka dhihatu dhoghukaru ‘ghu, Magozwe ghatjwayukire mwedyendi. Ghatangire kurendarenda muthitavura.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.


Yipara yokurendarenda ne yikukutu nothingi thohangaghu ngahanyandanga kehediyuwa mukuwana yokudya. Pamweya ngahawakwatanga mudorongo, pamweya ne kuwapumura. Apa ngahakorwanga, mbadiko oyu ghawaghamwenine. Mbunga dhomungawana ‘yu dhaghugapire patusherenyi otu ngahawananga pakurombaromba kwawanu, nopakughuritha yipulasitiki noyimweya yokughuruthurura. Yipara yakukutire pamurandu ghoyirwaghura nomambunga ghamweya ghawanyathi wawo agha ghashanine kushingeka mitara dhimweya dhoñurumbara.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.


Diyuwa dimweya oku Magozwe kunakurerarera muthingongoro thokumwayera yitjoro, ghawanine mbapira dhokukurupara dhoyithimwa. Ghadhikuyurire didhiro nokudhitura mushaka wendi. Kehediyuwa ngashwaghithanga mbapira nokurorera yiperende mumbapira ‘dhi. Aye mbadi ghadimukire kutoya mañando ghapo.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.


Yiperende yathimwetwedhire yipara yamungaghu oyu ghakarire muhingi ghomanyunyi. Magozwe ngarotanga mukukara muhingi ghomanyunyi. Parumweya, ngaghayaranga nokukuyuva yira yodiye oyu mungaghu muthithimwetwedhatjanga.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.


Kwakarire ghutenda noMagozwe ghemanine kuthitavura ghurombaghura. Katughuru ghumwe gheyire kwendi. “Moro, yame Thomas. Narughanenanga pepi nopano, kudyango dyokukona ghuwane yokudya,” ghaghambire. Ghaneghire ndhugho dhothinadihenga noyipereki yothinadiwiru. “Nakurupera eshi kukona ghuyendeko ghukashimbe yokudya?” dyoghepurire. Magozwe ghakengire katughuru ‘yu nokukenga ndhugho ‘dhi. “Pamwe,” dyoghahuthire, nokayenda.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.


Mutughonda tokurandako, hangaghu ‘wa hashipiri maghumbo hatwagherire kukumonaghura naThomas. Aye ghahakire kughambaghura nohanu, thikumenena awa hatungire muyitarata. Thomas ngateghereranga yithimwetwedha yoyipara yawanu. Aye ghakarire noghukaro ghoghuwa, ghodikuto ghushikununeka. Hangaghu hamweya hatangire kuyenda kundhugho ‘dhi dhothinadiwiru nothinadihenga hakashimbe yidya pametaha.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.


Magozwe ghahungumanine kumbadi dhothitavura ghurorera mbapira dhendi dhoyiperende apa gheyire Thomas noghahungumane pepi nendi. “Kupi thahatera otho thithimwetwedhatjanga?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu ghokuhinga manyunyi,” ame waMagozwe. “Yidye dina dyendi oyo mungaghu?” ghepure Thomas. “Tjani, mbadi nadimuka kutoya,” dyoghahuthire Magozwe muthipore.

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.


Apa hakuwanine, Magozwe ghatamekire kuthimwetwedha yokuhatera kurupetho rwamwedyendi oru rwamutjwayurire mudighumbo. Thomas mbadi ghaghambire yoyingi, nombadi ghatongwere Magozwe eyi shoghakone kutenda ene kehepa ngateghereranga thiwana. Maruvedhe ghamweya ngahakuvurekanga oku awo pakudyera mundhugho dhiya dhothinadiwiru.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.


Pepi nomayuwa ghomushamurukero ghomyaka dikumi dhaMagozwe, Thomas ghamupire mbapira dhodhipya dhothithimwedhatjanga. Edhi mbapira dhahaterire kwamungaghu ghumweya oyu ghakarire mupepi pari noghayukire thikuma. Thomas ngatoyeranga Magozwe thithimwetwedha ‘thi rorwingi, kate diyuwa dimweya, ghaghambire eshi, “Nakurupera eshi wakona keho kuyenda kushure wakakuhonge kutoya. Ngepi edi ghunakughayarako?” Thomas ghatjwathanithire eshi ghadimuka dyango dyokukona hakare hanuke nokuyendanga kushure.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.


Magozwe ghaghayarire yokuhatera kodi dyango dyodipya, noyokuyenda kushure. Ngepi keho ngeshi mwedyendi ne mughushemwa ghakarire apa ghaghambire eshi amene nomuyero thikuma nombadi wakukona nitwethe yikuhonga? Ngepi keho ngeshi hakamupume oku kudyango dyodipya? Ghomapire. “Ngwa, hasha vene kukara muthitarata ghurendarenda,” dyoghaghayare.

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.


Ghayarekire woma wendi kwaThomas. Papitire ruvedhe rongandji, oyu katughuru ghamukuruperithire mungaghu oyu eshi yipara ñanyi yakakare hasha kudyango dyodipya.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.


NaMagozwe ghadhirukere mungonda dhondhugho dhothinamahako. Ndhugho ‘dhi ghadhikuyarekere nohangaghu hamwe hawadi. Kuwapakerera hanuke waheya awa hatungire mundhugho dhiya ne dikumi dyawo. Pofotji naNgumweno Cissy namundambo wendi, mbwa dhihatu, kathe, noñombo ghodikurukadhi.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.


Magozwe ghatangire kuyenda kushure noyamukarere ukukutu. Ghakarire noyinu yoyingi eyi ghanyandire kudimuka. Maruvudhe ghamweya ngashananga kukuhupwera. Ene ghaghayarire oya muhingi manyunyi namupepi ghopari mumambapira ghaya. Thika ‘wo, mbadi ghakuhupwerire.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.


Magozwe ghahungumanine muditete kundhugho edhi dhothinamahako, ghutoya thithimwetwedhatjanga thokushure. Thomas gheyire nokunahungumanena popepi. “Kupi thinahatera ethi thithimwetwedha?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu oyu ghakarire mitiri,” dyoghahuthire Magozwe. “Yidye dina dyendi oyu mungaghu?” dyoghepurire Thomas. “Dina dyendi ne Magozwe,” dyoghahuthire Magozwe ghumenyamenya.

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Lengua: mbukushu
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF