Ala Khalai. Li ena set-an. So nom signifie « enn bon dimounn » dans so langaz, Lubukusu.
Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
Khalai leve ek li koz ar pie zoranz. « Silteple pie zoranz, grandi ek donn nou boukou zoranz mir ».
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
Khalai marse pou al lekol. Lor semin, li koz ar lerb. « Silteple, vinn ankor pli ver ek pa sek ».
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
Khalai pas kot bann fler sovaz. « Silvouple bann fler, kontign fleri pou ki mo kapav met zot dan mo seve ».
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
Dan lekol Khalai koz ar pie omilie karo. « Silteple pie. Fer bann gran brans pouse pou ki nou kapav lir dan to lonbraz ».
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
Khalai koz ar fatak ki fer letour so lekol « Silteple pous avec pwisans ek anpes ban move dimounn rantre ».
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
Kan Khalai retourn kot li apre lekol, li vizit pie zoranz. « Eski to bann zoranz ankor ver ? » Khalai demande.
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
« Bann zoranz ankor ver », Khalai dekouraze. Li dir, « Mo pou trouv twa demin, pie zoranz ». « Koumsa, kitfwa to pou ena enn zoranz mir pou mwa ! »
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”