Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Desizion La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Shameem Oozeerally & MIE French Students

Lengua criollo mauriciano

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mo vilaz ti ena boukou problem. Nou ti pe met lake pou al rod dilo dan enn sel robine.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Nou ti pe atann manze ki lezot ti pe done.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Nou ti pe met lake dan laport boner akoz voler.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Boukou zanfan ti’nn aret lekol.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Bann zenn-fi ti pe travay kouma servant dan bann lezot vilaz.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Bann zenn-zan ti p promne otour vilaz pandan ki lezot ti pe travay lor bann laferm dimounn.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Kan divan ti pe soufle, bann bout papie ti pe tas dan pie ek fennsing.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Dimounn ti pe gagn koupe ar vit kase ki lezot ti pe avoye san reflesi.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Ala enn zour, robine finn aret koule ek tou touk, tank ek seo ti’nn vid.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Mo papa finn al dan bann lakaz ek finn dimann bann dimounn partisip dan enn renion ki vilaz ti pe fer.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Dimounn ti’nn rasanble anba enn gran pie ek ti pe ekoute.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Mo papa nek leve ek dir, « Nou bizin travay ansam pou rezoud nou problem. »

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Juma, ki ti ena wit-an e ki ti pe asize lor enn tron, nek kriye, « Mo kapav ede pou netwaye. »

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


Enn madam nek dir, « Bann madam kapav zwenn mwa pou kiltiv nouritir. »

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Enn lot misie nek leve ek dir, « Bann misie pou fouy enn pwi. »

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Nou tou finn kriye ensam, « Nou bizin sanz nou lavi. » Depi sa zour-la nou tou finn travay ansam pou rezoud nou problem.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Lengua: criollo mauriciano
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF