Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele ó ilpápít okúni Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Lectura en voz alta Jackson

Lengua masái

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Óre apá té ápa, népuo intóyíe úni áaitayu ilkeék.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Néírowúaju enkólong olêng. Néjo peê épúo olkejú áar enkáré áairopije iséseni. Néígurân te átua enkáré.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Némanikí áajo emutó. Néísarrísar áashuko áapuo áng.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Óre etaá kébáya áng, néyiolóu Nozibele ajó meáta esaéi enyé. Nédamu ajo te olkéju etorikíne. Néjokí inkulíe tóyie peê erîk peê épuo áaing’óru esaéi enyé. Káke étányâ nenâ tóyie.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Néshuko Nozibele olkejú ópeny. Nétum esaéi enyé. Néísarrísar ashukó aló áng. Óre élóítô, némisimísu. Népong enkóítóí te enáímin.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Néduáya ewang’án natíi enkají te nélakúá. Néísarrísar aló ínâ ají. Néoshíosh metáboluní.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Óre embáe naing’ásiayie Nozibele náa, oldía ótaboló kútúkají. Néíkilíkuan ajokí, “káínyoo íyíéú? Néwalikí Nozibele ajokí, “kátápóng’o áng náa káyíéú ewúéji náírrag.” Néjokí ilô día,”tíjing’ú arashû ááóny. Néjing Nozibele atúa ínâ ají.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Néjokí oldía Nozibele, “téyierakáki endáa.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata ayieráki endáa oldía.” Néjoki oldía, “téyiera endáa arashû ááóny.” Néyier Nozibele endáa.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Néjokí oldía Nozibele, “íntobirakáki errúat.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata aitobíraki errúat oldía.” Néjoki oldía, “íntobirá errúat arashû ááóny.” Néítobîr Nozibele errúat.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Néaku Nozibele náyierakí oldía endáa, néorokí oltírén, néísujáki intokitín. Óre nabô oléng néjokí oldía, “kálo táatá aparán ilchoréta láainéí, néaku téyierisho, níór oltírén, nísuj intokitín étôn éítû alotú.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Óre aké peê eipáng oldía, néítayu Nozibele ilpápít okúni te elukunyá. Népik obô te áborí errúat, népik likái oríóng emilánko, népik likái olpááshíé. Néísik aló áng.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Óre peê eshukúnye oldía, néíteru aing’orú Nozibele. Nébuak aipót Nozibele, “Nozibele, kóreê iyíé?” Néjo olpapitá ótií abóri errúat, “néna nánú.” Néjo olótií te óriong emilánko, “néna nánú.” Néjo olótií olpááshíé, “néná nánú.”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Néyiolóu oldía ajó éísíká Nozibele aló áng. Nélo ajó ásújaa, káke étímírâ iláláshera lé Nozibele te oo isiarén. Néísik ashukó aló entîm. Eitú áíkata eitokí ashukunyé.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Lectura en voz alta: Jackson
Lengua: masái
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF