Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Amaremwa ka Kukhu Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Catherine Were

Lengua oluwanga

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Eshilundu shia Kukhu shiali shiamakana-shietsulamo amabere, obule, nende emioko. Ne amaremwa niko akalimo amalayi muno okhushira fiosi, okhuba niko akayachesa buli eshise mu mwaka. Kukhu yali nende abetsukhulu abaanji. Ne esie nali nemanyira mumwoyo busa mbu esie niye wayachama okhushira. Kukhu yambooleranga amefiswi matitititi. Nabutswa eliamefiswi elala lialiwo shiamboolera tawe- wayenjekhanga amaremwa.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Inyanga ndala ndalola eshimwero eshikhoongo nishibakalwe khu mubasu, alwanyi we inzu ya kukhu. Olwa ndamureeba mbu shiali shia shiina, likalusio liandanyoola liali mbu, “Neshimwero shianje shiobufumu.” Ambi nende eshimwero esho, kaliwo amaru kamaremwa kayakalukhasinjia buli eshise. Ndanza okhupaara. “Amaru nakashiina kukhu?” Nemureeba. Likalusio liandanyoola liali mbu, “Namaru kobufumu bwanje.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Kali okokhuchamisia okhulola kukhu, amaremwa, amaru nende eshimwero. Kukhu yamala yarume okhutsia wa mama wanje. “Kukhu bayie ndekha endolekho nga okasia …”. Ne shiyaulira akanje tawe. “Lekha okhunyasia, omwana ewe. Khola ngo obolirwa,” nakhaya sa. Ndarekukha tsimbiro.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Olwa ndakalukha, kukhu yali niyekhale elwanyi ne eshimwelo nomba amaremwa shikaliwo tawe. Kukhu, eshimwero shili yena, nako amaremwa koosi kale, khandi....”ne likalusio liandanyoola liali busa, “Fiosi fili wobufumu bwanje buli.” Kali kokhusinyisia muno!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Tsinyanga tsibiri nitsiwere, kukhu yaruma okhumwendera omutunga kwe mushikoro shie shiokhukona. Olwa ndekula omuliango endi, ndabukaanirwa nende omuya kwa maremwa kenga. Mushikoro omo, shialimo eshimwero shia kukhu shiobufumu, nishifunikhwe obulayi nende lirungeti likofu. Ndafunula lirungeti, nesitia amolu khushimwero, nembunyirisia omuya oko.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Omwoyo kwa kukhu kwarengusia olwa yayiba, “okholanga shiina?Nderera bwangu ilabushi.” Ndayuka bwangu nende ilabushi ye. “Omwenya mwenyanga shiina?” niyandeba. Lirebo lie ero lianzitsulisia mbu, embere neshimwenyanga khulwo khunyoola amefiswi kobufumu bwe.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Inyanga yalondakho, olwa kukhu yetsa okhuchendera mama, ndeyula munzu we okhukhaba amaremwa khandi. Ndanyoola eshisia shilala eshia mengu muno. Ndabwasula kho elala nefisa mungubo yanje. Nindakhakalusiakho lirungeti, ndabootokhana inyuma weinzu nelilia bwangu bwangu. Liali linulu okhushirakho elindi liosi lia ndaliakho.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Nibushiere, kukhu niyayanga eliani mundalo, ndekhwesa ninjira munzu ne ninenjera mushimwero. Nendola nikali ambi okhwenga kosi. Ndakhaywa okhwifwira, nekhwesakho eshisia shiamaremwa kane. Khulwo okhuyuyukhana khwa ndali nakhwo, ndebirira okhufunikhawo eshimwero. Ndaulila kukhu nakholola alwanyi olwa ndali ninjenderanga tsinzala okhurula elwanyi. Ndafisa amaremwa mungubo yanje ne nemuburakho bwangu.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Inyanga yalondakho yali ye eshiiro. Kukhu yabukha itsuli. Yairanga amaremwa ne emioko okhukusia khu shiiro. Shindamucheniya bwangu nyangeyo tawe. Alali shindeefwira khu fise efirambi tawe.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Angolobe, lwandalangwa nende mama, papa nende kukhu, ndamanya sa eshichira. Nga ndatsia okhukona eshiro esho, ndetsuba mbu shindakhebekho khandi tawe, okhurula khu kukhu, kata abebusi, nomba omundu yesi yesi.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Catherine Were
Lengua: oluwanga
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF