Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Prisca nende Obushinga Butaru Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Catherine Were

Lengua oluwanga

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mundalo tsiabura khale, abakhana bataru batsia okhurenya tsikhwi.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Omubasu kwali nikwakha omululu pa, kho nibatsia okhwilama mumwalo. Belama nibabaya nibaanyulana kho amatsi mumwalo.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Betsulila mbu efise fiwele. Nibaalalasia okhutsia ingo.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Olwa bali busa ambi nende ingo, Prisca nara omukhono kwe mwikosi lie. Yali niyebirire eshiuma shie! “Bayie chame khukalusheyo!” naomberesia abashie. Nabo abashie nibaboola mbu efise fiwere muno.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Kho Prisca nakalukha khumwalo yenyene. Yanyoola eshiuma shie khandi nayuchilisia okhutsia nango. Abula, yakora injira khulwe eshilima.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Ale kho, yalola obulafu okhurula mukhatili. Yayuchilisia okhutsiayo ne nakhong’onda khu muliango.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Okhumuwuchisia, okubwa nokwekula omuliango nikumureba, “Wenya shi?” “Engorire ne ndikomba mbu enyoole kho abundu engone.” “Injira, nomba ekhulume!” okubwa oko nikumuboolera. Kho Prisca niyenjira.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Bwangu bwangu okubwa oko nikumuboolela, “Yalikhao ufuchile!” “Esie eshili okhufuchilakho imbwa ta,” Prisca nakukalusia. “Fuka bwangu nomba ekhunyanye,” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakufuchila obusuma.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Khandi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Nzalila eshitali!” Prisca nakuboolela ari, “Esie eshiri okhwalira kho imbwa ta.” “Nzalila bwangu nomba ekhunyanye!” Okubwa oko nikumubuurulira. Kho Prisca nakwalira eshitali.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Buli nyanga yakufuchiranga nende okhweya obweru, nende okhukufuyila okubwa oko. Inyanga yindi okubwa oko nikumuboolela kuri, “Prisca, nyanga ino enzia okhuchendera abetsa banje. Yeya inzu, oteshe efiakhulia khandi ofuye efindu fianje, nendakalukha tawe.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Olwa okubwa oko kwali nikwakhatsia, Prisca yakhunyula obushinga butaru okhurula khumurwe kwe. Yara olushinga lulala mulwalo weshitali, olundi inyuma wo muliango, nolundi mulukaka. Mana niyelukha tsimbilo bwangu bwangu natsia ewabu.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Olwa okubwa oko kwakalukha, kwakhaaba Prisca. “Prisca, oli yena?” nikubuurula, ng’eee. “Endi ano, mulwalo weshitali,” olushinga lwa mbeli nilukalusia. “Endi ano inyuma womuliango,” olushinga lwakhabili nilukalusia. “Nga endi ano, mulukaka,“ olushinga lwa khataru niluboola.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Bulano okubwa oko nikumanya mbu Prisca yali nakubayire omubayo. Kho nikwirukha khandi nikwirukha tsimbiro, okhuula mwitala liabu Prisca. Nabo abasiani babu Prisca bali nibakulindileyo busa nemilabushi emikhongo. Okubwa oko olwa kwabalola, nikushukhana tsimbiro. Ne okhurula olwenolo, kushiri okhulolokhakho mwitala omo khandi.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Catherine Were
Lengua: oluwanga
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF