Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ifuku inafumini kumukala nakuya kumbaka El día que dejé mi casa para irme a la ciudad

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Translated by Oscar Zangata

Lengua lunda

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kawimenu wa basi mumukala wami kenzeli nawantu na zhi basi zhaswezha kwenzala nawa. Hamaseki hadin’ga yuma yikwawu yadin’ga Nakuken’geka kulon’gewa. Atuponya adin’ga Nakubidika zhinzhila kwadin’ga nakuya zhina zhi basi.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.


Mbaka! Mbaka! Kuya kumuzhika! Natiyili kaponya nakubidika. Diyi basi inaken’gelen’ga kukandama.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.


Basi yakuya kumbaka yadin’ga kwakamwihi nakwinzala, ilan’ga antu adin’ga achidi nakudishinjizheka kulonda en’gili. Amakwawu alon’geli yiteli yawu mwishina da basi. Amakwawu nawa ashili yawa hayitamba mukachi ka basi.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.


Amaha akweleli basi adin’ga nakuvun’gulula tuzhi tiketi twawu nakuken’ga hakushakama muna mu basi yakwinzhala. Akamama adin’ga nanyana ayishakamishili chachiwayi mulon’ga wanzhila kuleha.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.


Nadiswizhili kwakwihi nanjanena. Muntu washakamini kwakwihi nanami wadin’ga na Chola cha mafu amatamba ajinjikiliyi. Wavweli ma sando amwaka na jaketi yatabuzhoka kaha nawa wadin’ga nakumwekana wawoma.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.


Natalili hanzhi ya basi hinikwiluka Nami hinikushiya kumukala, ilun’ga munakulili. Nadin’ga nakuya kumbaka.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.


Kulon’ga yitelu kwakumini kaha nawa antu ezhima ashakazheli. Akakulandisha yakuda adiswezhili Kulonda alandishi yakuda kudi antu mu basi. Ezhima wawu adin’ga Nakubidika yakuda yadin’gawu nayu. Mazhina kana wenawa adin’ga akusehesha.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.


Antu amakwawu mu basi alandili zhakunwa amakwawu twakubokota nakutachika kuda. Ana adin’ga abula madi neyami, adin’ga nakutala hohu.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.


Kusekashana kweniku akwimikili mulon’ga waku bukuma cha basi hikumwekesha neyi basi yidi kwakwihi nakunyemuka. Kaponya walezheli akakulandisha kufuma mu basi.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.


Akakulandisha adishinjikili wumu namukwawu kulonda afumi muna mu basi. Amakwawu adin’ga achidi nakuken’ga kulandisha muka mpinji kanyanya.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.


Chiyadi’ga nakunyemuka basi, natalili hanzhi ya injanena. Nadin’ga nakudihula neyi nikamba chen’gi kufunta kumukala.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.


Chitwatwalekenihu nanzhila, mukachi ka basi mwadin’ga mwatata. Nabutili menso ami nami hekwawu nikukama.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.


Ilan’ga yishin’ganyeka yami yadin’ga nakunfuntisha kumukala. Ochu mama wukwikala chiwahi? Ochu manakwami wukwanuka kuhempula imbuti zhami?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?


Munzhila yezhima nadin’ga nakwanuka izhina dambaka yayineni kwadin’ga nakushakamayi mandumi yami. Nadin’ga nakuyitena nikutulu chinakamini.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.


Ma aawa atanu nawa yedi, nahindukili namapumba akutambizheka antu anakufunta chen’gi kumukala wami. Nasendeli Chola chami Nakukilukamu mu basi.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.


Adin’ga nakufunta kumukala adin’ga nakwinzheshamu swayi. Ken’ga yitachiki chen’gi kufunta kumutuntuki. Chuma chedin’ga chalema kudama chedin’ga chakuken’ga kwadin’ga itala da mandumi yami.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Translated by: Oscar Zangata
Lengua: lunda
Nivel: Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF