Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mwasu wa Sakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Oscar Zangata

Lengua lunda

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Sakima wadin’ga nakushakama nawavwali zhindi na muhelindi wayaka yiwana. Ashakaminan’ga helun’ga deyala waheta. Chinsambu chawu chadin’ga kunkumina ya nyikanka ya nyitondu.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Chashikiliyu yaaka yisatu, Sakima wakatili nakufwa mensu. Sakima wadin’ga kansi weyala wukweti wana.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima welilen’ga yuma yina akwawu ayaaka yitanu niwumu hiyatwesheliku. Chakutalilaku, wadin’ga nakushakama nakuhanjeka nawakulumpi yuma yaswezha Kulema.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Anvwali zha sakima adin’ga nakuzata kwitala deyala waheta. Adin’ga nakufuma kwitala muna bwididi nakufunta kumelela. Sakima wadin’ga nakushala namuhelindi wa Kansi.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima waken’gelen’ga kwimba tumina. Ifuku dimu, Mama yindi wamwehwili. “Kudi watan’gilan’ga tuminitu sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima wakwili, “Twenzan’ga hohu mama. Natutiyan’ga mumutu wami kaha hinukutwimba.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima waken’gelen’ga kwimbila muhelindi, swezhe neyi muhelindi udi nanzala. Muhelindi wukumutiyilila neyi nakwimba kamina kaken’gayi. Wukutachika kutiya kamina Kauunda.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“Imbaku chen’gi nakufuntila-funtilahu Sakima,” muhelindi wukumushinjila. Sakima wukwitezha nafuntila-funtilahu.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Melela amu chiyafuntiliwu anvwali zhindi kwitala, adin’ga amwena. Sakima welukili nindi kunatami yuma yimu.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Kukalanyi chidiku mama, Tata?” Sakima wehweli. Sakima welukili nindi mwana ka iyala waheta wazhimbeli. Ona iyala wadin’ga kankayindi.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


“Natweshi kumwimbila. Wukwikala wamuzan’galu chen’gi,” Sakima walezheli anvwali zhindi. Ilan’ga anvwali zhindi hiyetezheliku. “Wukweti maheta nankashi. Eyi ukapuputa hohu. Wunamoni neyi mwasu weyi wukumukwasha?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Hela chochu, Sakima halekeliku. Muhelindi wamukwashiliku. Hakuhosha nindi, “Nyasu ya Sakima yawundishan’ga neyi nidi nanzala. Yikuundisha ona iyala waheta niyena.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Ifuku dasinsilimu, Sakima walezheli muhelindi kumutwala kwitala danona iyala waheta.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Wemeni mwishina da injanena yayineni nakutachika kwimba kamina kindi kaken’gayi. Chanti-chanti, mutu wanona iyala watachikili kumwekana ha injanena.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Ankon’gi alekeli kwila yuma yadin’ga nakwilawu. Atiyililili mwasu wa sakima wawuwahi, ilan’ga wumu wawu nindi, “Ninowu natweshi dehi kukokwezha bosi kosi. Iwu Kansi weyala Wa kapuputa namoni neyi yena wukutwesha?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima wamanishili kwimba kamina kindi nindi atachikan’ga kufunta. Ilan’ga ona iyala waheta wedikili hanzhi nakuhosha nindi, “Nalembi Imbaku chen’gi.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Hampinji kana iyi, kwadin’ga amayala ayedi enzili anyamuna muntu hachitamba. Aweni mwana kanona Iyala da maheta anamweti nakumushiya kumbadi ya mukwakwa.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Iyala da maheta watiyili kuwaha hakumona mwanindi weyala chen’gi. Wafweteli Sakima hakumukundezha. Watweli Sakima na mwanindi ku chipatela kulonda Sakima atweshi kumona chen’gi.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Oscar Zangata
Lengua: lunda
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF