Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Kuzhina
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Oscar Zangata
El audio no está disponible actualmente.
Chitung’ilu chami chading’a namakabi nankashi. Twading’a munyizela yayilehi nakutaha menzhi ku payipi yimu.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Twadin’ga nakuhembela kutuholesha yakuda kudi antu acheng’i.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Twading’a nakwenzela yinsu swayi mulon’ga wamakombi.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Anyana amavula alekeli shikola.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Anyana awambanda azatilengà undungú munyikala yikwawu.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Atwansi amayala adingá nakuhitangàna mumukala akwawu adingá nakuzata hazhi famu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Neyi kunahiti mpepela, mapepa amazhilu edin’ga nakulamata hanyitondu nahamalapa.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Antu edi’ga nukuditapa namagilasi anatiliwu chatama.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Ifuku dimu, mupayipi wamenzhi womini kaha nawa zhinswaha zhetu zhedin’ga zhakadi menji.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Tata yami wahitilimu hetala hetala kulezha antu kulonda enzi kwibumba dayihosha.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Antu adikunwilili mwishina da mutondu wauneni nakutiyilila.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Tata yami wemeni nakuhosha nindi, “Twatela kuzatila hamu kulonda tumanishi kukala chetu tudi nachu.
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma wayaaka yitanu nayisatu, washakamini hamutayi wamutondu nakupidika nindi,”Nikuyikwashaku kukombozhola.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Mama wumu wahosheli nindi,”Akamama akunkwashako kutumba yakudya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Iyila wumu wemeni nakuhosha nindi,”Amayala akwimba ishima.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Twezhima wetu twabidikili nezu dimu netu,”Twatela kuhimpa kashakaminu ketu.” Kufuma ifuku denadina, twazatilen’ga hamu nakumanisha kukala chetu.”
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Oscar Zangata