Regresar a lista de cuentos
Kuzangamisa
Castigo
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Masho Kaloza
El audio no está disponible actualmente.
Likumbi limwe, mama ambachile mihako yayivulu.
Un día, mamá trajo mucha fruta.
Natuhulisa ngwetu, “Natupwa namihako lwola muka?” Mama akumbulwile ngwenyi, “Natupwa namihako lelo naufuku.”
“¿Cuándo podemos comer fruta?” le preguntamos. “Esta noche comeremos fruta,” dice mamá.
Yaya walunga Rahim walifwi. Namakhila mihako yosena. Eji kulya yayivulu.
Mi hermano Rahim es glotón. Prueba toda la fruta. Come mucha.
Songo yami mwatambakana ngwenyi, “Tala ovyo Rahim nalingi!” ami nanguhanjika ngwami, “Rahim wakuhuka kaha muthu wakulizanga ivene.”
“¡Mira lo que hizo Rahim!” grita mi hermano pequeño. “Rahim es travieso y egoísta,” le respondo.
Mama napihilila na Rahim.
Mamá se enoja con Rahim.
Nayetu tunapihilila na Rahim. Oloze Rahim wapyaku.
Nosotros también nos enojamos con Rahim. Pero Rahim no está arrepentido.
Songo yenyi walunga mwahulisa ngwenyi, “Kamwechi kumuzangamisako?”
“¿No vas a castigar a Rahim?” pregunta mi hermano pequeño.
Mama mwamutenukila ngwenyi, “Rahim, kalinwomu naumona.”
“Rahim, pronto te arrepentirás,” le advierte mamá.
Rahim mwaputuka kwivwa kuviza.
Rahim empieza a sentir náuseas.
Rahim mwayeveta ngwenyi, “Mujimo lyami muli nakwivika jimbandu.”
“Me duele mucho el estómago,” susurra Rahim.
Mama ejivanga ngwenyi echi nachisoloka. Muhako uli nakuzangamisa Rahim!
Mamá sabía que esto pasaría. ¡La fruta está castigando a Rahim!
Omu mwahichile lwola, Rahim mwalikonekela kuli yetu. Ashikile ngwenyi, “Kangwechi cheka kukapwa nauminyiko.” Tuvosena tumufwelelenu.
Más tarde, Rahim nos pide disculpas. “No volveré a ser tan glotón,” promete. Y todos aceptamos su promesa.
Texto: Adelheid Marie Bwire
Ilustraciones: Melany Pietersen
Translated by: Masho Kaloza