Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Likumbi ngwafumine hembo nakuya kumbaka El día que dejé mi casa para irme a la ciudad

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Hawimanyino wajisacha mwimbo lyami halihomene vathu najisacha jakuzala. Hamavu hapwilenga vyuma vyavivulu vyakuvandamina kulongejeka. Mitoloki vapwile nakutambakana kwapwile nakuya jisacha javo.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.


Ngwevwile mutoloki ali nakutambakana, “Mbaka! Mbaka! Yakuya kumulauko!” Ize ikhiko Sacha ngwatondele kukandama.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.


Sacha yakuya kumbaka yapwile kwakamwihi nakuzala, oloze vathu vavavulu vapwile nakulishinjika kutonda kwingila mukachi. Vamwe valongejekele viteli vyavo mwishi yasacha. Vekha vahakile vyavo hakhelulu jamukachi kasacha.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.


Vaze vapwile nakwingila musacha vakwachile matiketi avo chosena vatondele hakutwamina muze musacha mwazalile navathu. Maphwevo navana vatwamishile kanawa haungeji wavo wausuku uze.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.


Ngwalichinyinyikile kwakamwihi nanjanena. Muthu atwamine kwakamwihi nayami akwachishile kungonga yenyi yandundu yamafwo-amatamba. Avwalile jisambalakata jamwaka, chashi chamwaka chakufwa kaha asolekele kupwa nawoma.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.


Ngwatalile haweluka wasacha nakwanuka ngwami ngwapwile nakuseza limbo lyami, limbo ngwakolelelemo. Ngwapwile nakuya kumbaka yayinene.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.


Kulongejeka kwakumine kaha nawa vosena vapwilenga musacha vatwamine. Vakakulanjisa vatwalilileho kulichichimika musacha nakulanjisa vyuma vyavo. Vosena vapwilenga nakutambakana kukulisa vize vapwilenga nakulanjisa. Mazu evwikile apwile akusehesa kuli yami.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.


Vamwe valanjile vyakunwa, vakwavo valanjile vyakulya vyamweseke nakuputuka kutafunya. Vaze kavapwile najimbongoko nge yami, twatalileko kaha.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.


Evi vikilikita vyakulanjisa vaviluwanganyishile kukusopesa chasacha, chinjikizo chakusolola ngwavo vanaliwahisa nakuya. Mutoloki wajisacha alwezele vakakulanjisa kufuma muminyau.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.


Vakakulanjisa valishinjikile mangana vafume musacha. Vakwavo vahanyine jichenji kuli venyajo. Vakwavo vesekele kulanjisa muze vene mulwola lwamakumishilo.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.


Omu sacha yasunukile, ngwanonokele hanjanena. Ngwalihulishile nge nangukeza kukahiluka cheka kwimbo.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.


Omu ungeji watwalileho, mukachi kasacha mwazumine. Ngwasokele meso ami kutonda kusavala.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.


Oloze vishinganyeka vyapwile kwimbo. Mama ali kanawa? Vambwanda jami navaneha nganyo? Songo yami mwanuka kuthukumwina jimbuto jamitondo yami?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?


Hakuya mujila, ngwalamine mumutwe lijina lyangalila atwaminengako nathu muze mumbaka yayinene. Ngwapwilenga nakuyivuluka likha chosena ngwalezukilile mutulo.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.


Omu mwahichile shimbu, ngwahindukile navyema vyakusanyika vathu vapwile nakukinduluka kwimbo. Ngwanonele kangonga kami nakufuma muze musacha.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.


Sacha yakuhiluka yapwilenga nakuzala washi, kalinwomu nayikinduluka. Chachilemu chikuma chasalileko kuli yami jino chapwile kutonda zuvo yanathu.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF