Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mwaso wa Sakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Kaloza Masho

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Sakima atwaminenga navisemi jenyi nandumbwenyi waphwevo wamyaka yakusemuka iwana. Vatwaminenga halimbo lyalunga umwe wakupita. Zuvo yavo yakwambila namwila yapwile kusongo yamukana wamitondo.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Omu Sakima apwile namyaka itatu yakusemuka, avijile nakufwa meso. Sakima apwilenga mwana wakuthachikiza vyuma.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima alingile vyuma vyavivulu vize vakwavo vamyaka yakusemuka itanu naumwe kavalingilengako. Chitalilo, atwaminenga navakulwane mwimbo nakuhanjika vyuma vyavilemu.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Visemi ja Sakima vazachilenga kuzuvo yauze lihando. Vafuminenga hembo chimenemene nakukinduluka kuchingoloshi. Sakima vamuselenga nasongo yenyi waphwevo.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima azangile kwimba myaso. Likumbi limwe naye amuhulishile, “Sakima, nyi eyi myaso weji kulinangwilayo kulihi?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima akumbulwile, “Yeji kulijila kaha, mama. Ngweji kuyivwila mumutwe wami kaha hinanguyimba.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima azangile kwimbila songo yenyi, chikumanyi, nge nevu zala. Songo yenyi mwamwivwilila omu mwemba mwaso wenyi azangile chikuma. Mwanyengesa mutwe kukava uze mwaso.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


Ndumbwenyi mwamulambilila, “Wimbe nakuhilwisaho maphapa amavulu.” Sakima etavile nakwimba cheka nacheka.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Likumbi limwe nachingoloshi omu visemi jenyi vahilukile hembo, vaholele kulu. Sakima ejivile ngwenyi vyuma kavyapwile kanawako.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


Sakima ahulishile ngwenyi, “Ika inapihiko, mama, tata?” Sakima vamulwezele ngwavo mwana uze lihando ajimbalile. Shikaho uze lunga alinyengele nakwivwa uli.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


Sakima alwezele visemi jenyi ngwenyi, “Ngunahase kumwimbila. Kwiji phamo mwawahilila cheka.” Oloze visemi jenyi vamukanyishile, ngwavo. “Apwa wakupita chikuma. Ukapuputa kamwanalunga. Unashinganyeka ngwove mwaso wove naumukafwa?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Oloze, Sakima kecheleko, Songo yenyi nayikhiye amuhakwilile ngwenyi, “Myaso ya Sakima yeji kungwivwisa kuwaha nge ngunevu zala. Shikaho inahase kwivwisa kuwaha uze pichi nawa.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Likumbi lyakavako, Sakima alwezele songo yenyi kumutetekeza kuzuvo yauze pichi.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Emanyine mwishi yanjanena imwe yayinene nakuputuka kwimba mwaso wenyi azangilenga kuhambakana. Kakandende kaha, uze pichi aputukile kunonoka muze munjanena.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Vakakuzata vechele vize vapwilenga nakulinga. Vevwililile kumwaso wa Sakima wamwaza ngachize. Oloze lunga umwe ahanjikile ngwenyi, “Wauchi nahase kumuvendejeka ou pichi. Kaha ou kanyike wakapuputa ali nakushinganyeka ngwenyi ikhiye nahase kumuvendejeka?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima amanyishile kwimba mwaso wenyi kaha alumukile mangana ayenga. Oloze uze pichi alwasumukile nakuhanjika ngwenyi, “Ngunakusakwilako imba cheka.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Luze vene lwola, malunga vavali vejile oho ngocho vanambate muthu muchipoya. Vawanyine uze mwana pichi vanamuvete nakumuseza kujila.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Uze pichi awahililile chikuma hakumona mwanenyi cheka. Amufwetele Sakima hakumuvendejeka. Atwalile mwanenyi na Sakima kuchipatela mangana Sakima ahase kumona cheka.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Kaloza Masho
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF