Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Makonde akhaka Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Wande wakhaka waphwevo wapwile wamwaza, wakuzala namasa, masangu nalupa. Oloze vyawahileho chikuma vyapwile makonde. Chipwe tuhu khaka apwile navazukulu vavavulu, ngwejivile mumuchima wami ngwami ami yami azangileho chikuma. Angusanyikilenga kakavulu kuzuvo yenyi. Kaha nawa angulwezelenga tuvyuma tumwe twakuswama. Oloze kwapwile chimwe kangulwezeleko: okwo apwilenga nakufuchika makonde.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Likumbi limwe ngwamwene mbango yayinene vanayitumbika hamusana haweluka wazuvo yakhaka. Omu ngwahulishile ovyo ayilingishilenga, kukumbulula chapwile, “Yapwa mbango yami yakafuta.” Kwakamwihi nayize mbango kwapwile mafwo amakonde amavulu aze khaka alumwinenga mwamundende mwamundende. Ngwasakile nguthachikize. Ngwahulishile ngwami, “Nyi awa mafwo aka, khaka?” Kukumbulula chafumineko chapwile, “Himafwo ami akafuta.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Chapwile chamwaza chikuma kumona khaka, makonde, mafwo amakonde nayize mbango yayinene. Oloze khaka angutumine kuli mama. “Khaka ngunasakwila ngwechenu ngumone omu namuwahisanga…” Ahilukilileho ngwenyi, “Kanda kupwanga najiphami nganako, ove mwana, linga nge omu vanakulweze,” Ngwaputukileko lumbushi.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Omu ngwahilukile, khaka atwamine haweluka oloze chakuhona ize mbango chipwe aze makonde. Ngwamuhulishile, “Khaka, mbango ili kulihi, makonde osena ali kulihi, kulihi…” Oloze kumbulwilo ngwatambwile yapwile, “Ali muchisete chami chakafuta.” Changunehelele nauvwa!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Omu mwahichile makumbi avali, khaka angutumine kumunehela mukombo wenyi muze mukapete kenyi kakusavalila. Yayize sokololo kuchikolo, vangutambwokesele kulivumba lyamakonde akuhya. Mukachi kazuvo mwapwile ize mbango yakhaka yayinene yakafuta. Yapwilenga yakusweka kanawa nalipayi lyamwaka. Ngwalyehwile nakuhumbilila uze upengo-pengo.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Lizu lyakhaka lyangukasumwine omu asanyikile, “Uli nakulinga ika? Zanguwisako ngunehele mukombo.” Ngwazanguwishile namukombo wenyi. Khaka ahulishile, “Uli nakumwemweta ika?” Chihula chenyi chalingile ngwanuke ngwami ngwapwile likha nakumwemweta hakuwana chiswamo chenyi chakafuta.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Likumbi lyachako omu khaka ejile nakutala mama, ngwathuchilile kuzuvo yenyi ngwami ngukatale cheka aze makonde. Kwapwilenga mususu wamakonde akuhya chikuma. Ngwanoneleko limwe nakulisweka mukhanji yami. Kukumisa kufwika kuze kumbango cheka, ngwayile kunyima yazuvo nakulilya washi. Lyapwile likonde lyakuyema chize kanda ngwivwengangaho lyehi.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Likumbi lyachako, shimbu khaka apwile mulithepa nakuhela mafwo, ngwavombokelelemo nakunonoka hamakonde. Amavulu apwile akuhya. Ngwasutwileko makonde awana. Omu ngwapwile nakuya chindende chindende kuchikolo, ngwevwile khaka mwakohola haweluka. Ngwakumishile kusweka makonde mukhanji yami nakuhita kuze apwile.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Likumbi lyashishilemo lyapwile lyakulanda nakulanjisa hamaliketi. Khaka ahindukile chimenemene. Kakavulu ambachilenga makonde akuhya nalupa lwakulanjisa kumaliketi. Kangwanguhwishile kuya nakumutala lize likumbi khanako. Oloze kangwahashile kuhona kumumona hashimbu yayisukuko.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Lwola lwekha kuchingoloshi vangusanyikile kuli mama natata, nakhaka. Ngwejivile mwomwo ika. Uze ufuku omu ngwasavalile, ngwejivile ngwami kangwechi kukevaho chekako, kechi kwivila khakako, kechi kwivila visemi jami chipwe khala muthuko.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF