Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ovyo ahanjikile ndumbu ya Vusi Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Likumbi limwe chimenemene khaka ya Vusi amusanyikile, “Vusi, twala liulu eli kuli visemi jove. Navatonda kwochela ndumbwove kheki yayinene hawenga wenyi.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mujila yenyi hakuya kuli visemi jenyi, Vusi aliwanyine navana vamalunga vavali vapwile nakuhela mihako. Kanyike umwe anyangwile liulu kuli Vusi nakulyasa hamutondo. Lize liulu lyapazukile.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


Vusi alilile, “Unalingi ika? Lize liulu lyapwile lyakwochesa kheki. Kheki yahachilika chandumwami. Ndumbwami mwevwa ngachilihi nge kakwechi kupwa kheki yachilika chenyiko?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Chize kulinyenga cha Vusi chavakwachile kumichima. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Nomu jino natuhashila kukafwa hali eyi kheki mwauhi, oloze waha mukombo ukahane ndumbwove.” Vusi atwalilileho najila yenyi.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mujila yenyi aliwanyine namalunga vavali vapwile nakutunga zuvo. Umwe ahulishile ngwenyi, “Ngachilihi, tuzachiseko ou mutondo wove wakukola?” Oloze uze mutondo kawapwile wakukola kutesa nakutungisako, shikaho wahokokele.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


Vusi alilile ngwenyi, “Munalingi ika?” “Uze mutondo wana wakuhana ndumbwami. Vakakuhela mihako vanguhanangawo mwomwo vachikanga liulu lyakwochesa kheki. Kheki yapwanga yachilika chawenga wandumbwami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana nawa wauchi. Ndumwami mwalinga muka?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Vaze vakakutunga chavavetele kumichima hakuhokola uze mutondo. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Katwechi kuhasa kukafwa hali ize khekiko, oloze mukuta wamwila ou utwalile ndumbwove.” Shikaho Vusi atwalilileho najila yenyi.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mujila yenyi, Vusi aliwanyine nanjimi nangombe. Ngombe ahulishile ngwenyi, “Mukuta wamwila wove wamwaza, achinguhane ngutafunyeko?” Oloze mwila wenyi wapwile uyema ngocho ngombe alile wosena!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


Vusi alilile ngwenyi, “Unalingi ika? Uze mwila wana wayayami. Vakakutunga vanguhanangawo mwomwo vahokolanga mutondo wakufuma kuli vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vajihanga liulu shikaho vanguhananga mutondo nguhane yayami. Vakakuhela mihako vanguhananga uze mutondo mwomwo vapwashanga liulu lyakwochesa kheki yachilika chawenga wayayami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana wauchi. Yayami mwamba ngwenyi ika?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ngombe chamukwachile kumuchima hakuwana nge apwile wakuzuzuka. Njimi etavile ngombe ayenga na Vusi akapwe wana wayayenyi. Kaha Vusi atwalilileho.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Oloze ngombe ahilukile kuli njimi halwola lwakulya kuchingoloshi. Shikaho Vusi ajimbalile muungeji wenyi. Akotokelele kuheta kuwenga wayayenyi. Vangeji hivali lyehi nakulya.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


Vusi alilile nakwamba ngwenyi, “Nangulinga ika? Ngombe nachinyi apwile wana wakushishisa mumukuta wamwila vanguhananga vakakutunga. Vakakutunga vanguhananga mwila mwomwo vahokolanga uze mutondo vanguhananga vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vanguhananga mutondo mwomwo vachikanga liulu lyakheki. Kheki yapwile yachifupa-wenga. Chindanda chapwile cha chilika chakusomboka. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha nawana wauchi.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Yaya ya Vusi ashinganyekele chindende, kaha ahanjikile, “Vusi songo yami, kangwazakamine mawanako, kangwazakamine tuhu numba khekiko! Tuli hamwe kuno tuvosena, ngunawahilila. Shikaho vwala vyuma vyove vyamwaza mangana tuwahilile nakulivwisa halikumbi lino!” Kaha omu mukhiko alingile Vusi.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF