Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Makumbi akunokha nakhaka waphwevo De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Kaloza Masho

Lengua luvale

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Odongo na Apiyo vatwaminenga mumbaka nasevo. Vapwilenga nakutalilila kumakumbi akunokha. Kechi nge mwomwo vanasoko shikolako, oloze mwomwo vayile nakumona khaka yavo waphwevo. Khaka yavo ou atwaminenga hamusumba kwakamwihi nakalwiji wamunene.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Odongo na Apiyo vawahililile chikuma mwomwo lwapwile lwola lwakutambukila kakha yavo cheka. Shimbu kanda kuchenga, valongejekele jingonga javo nakulizanga kutambuka ize thunda yayisuku yakuya kwimbo lyakhaka yavo. Kavasavalileko, ufuku wosena wakushimutwila kunokha chavo.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Lyacheleko nachimene, vakatukile muminyau yasevo. Vahichile mujiphili, mutunyama vamuchipapa namande atiyi. Valavilenga jiminyau ungeji wosena nakwimba myaso nawa.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Omu mwahichile kashimbu, vaze vanyike vazeyele kaha valezumukilile mutulo.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Sevo ahindwile Odongo na Apiyo omu vahetele mwimbo. Vawanyine Nyar-Kanyada, khaka yavo, ali nakunokha hachisalo mwishi yamutondo. Nyar-Kanyada muchitundu cha Luo, “chalumbunuka mwana vathu vaku Kanyada”. Apwile phwevo wangolo kaha wamwaza.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Nyar-Kanyada avatambwile muze muzuvo yenyi nakukina nakujinguluka muze kusolola kuwahilila. Vazukulu jenyi vawahililile hakumuhana ovyo vamunehelele kufuma kumbaka. Odongo ahanjikile ngwenyi, “Chatete sokolola wana wami.” Kwivwa Apiyo nawa muze ngwenyi, “Chiku, vangila wami!”

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Omu akumishile kusokolola mawana, Nyar-Kanyada akiswile vazukulu jenyi mwaya chisemwa.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Jino Odongo na Apiyo vayile haweluka. Vahangile tujila natuuyauya.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Vanyinyine kumitondo nakuhemena mumeya amukalwiji.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Omu kwelavile vahilukile kuzuvo nakulya vyakulya vyachingoloshi. Shimbu kanda vamanyise kulya, valezumukilile mutulo.

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Lyacheleko, sevo akindulukile kumbaka kuvaseza na Nyar-Kanyada.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo vakafwile khaka yavo waphwevo namilimo yakukhanda. Vaswichilenga meya nakuchava jikhunyi. Vambachile maulu kufuma kutusumbi nakuhela mafwo mulithepa.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Nyar-Kanyada anangwile vazukulu jenyi mwakuhikila shima yayivwovu mangana valyenga namusoji. Avalwezele mwakutelekela loso lwavyelu mangana valise navayishi vakwocha.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Likumbi limwe nachimene, Odongo ayile nakulisa vangombe jakhaka yenyi. Vaze vangombe vengilile muwande wamuthu valihachile nenyi. Uze mwenyawande apihililile na Odongo. Evwishile woma ngwenyi mwakwachilamo vaze vangombe mwomwo vanamulila vimbuto vyenyi. Kufuma lize likumbi, uze kanyike akingile vaze vangombe kuchina navahilukilamo.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Halikumbi likwavo, vanyike vayile kuchisakano na Nyar-Kanyada. Apwilenga nakatambo alanjishililenga mafwo, sukili nasopo. Apiyo azangilenga kulweza vathu jindando javyuma. Odongo alongejekelenga vyuma vize valanjilenga vathu.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


Hakukuma chalikumbi vanwine tiyi yachai hamwe. Vakafwile khaka yavo kulava jimbongo awanyine.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Oloze chachindende kaha makumbi akunokha akumine, shikaho vanyike vakindulukile kumbaka. Nyar-Kanyada ahanyine Odongo lupasa kaha Apiyo sweta. Avalongejekelele vyakulila mujila.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Omu sevo ejile nakuvambata, kavazangile kukatukako. Vashinjililile Nyar-Kanyada ngwavo ayenga navo kumbaka. Amwemwetele nakwamba ngwenyi, “Ngwakolo chikuma mwakutwamina mumbaka mwauchi. Nangumivandamina mwizenganga cheka kuno kwimbo.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Odongo na Apiyo vosena vavali vamukwachile kasamba nakumusalisa.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Omu Odongo na Apiyo vahilukile kushikola valwezeleko vakwavo chiyoyelo chakwimbo. Vanyike vamwe vashinganyekele ngwavo chiyoyelo chamumbaka chamwaza. Vakwavo vambile ngwavo chakwimbo chamwaza kuhambkana. Olozenyi vosena vetavijile ngwavo Odongo na Apiyo vapwile nakhaka yavo wambwende!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Kaloza Masho
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF