Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mwana Chimbulu El Niño Burro

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Translated by Kaloza Masho

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Apwile kanyike waphwevo avangilile kumona uze mujimba wakukomwesa hakasuku.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


Omu uze mujimba waswenyene mwakamwihi, amwene ngwenyi apwile phwevo walijimo.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


Oku sonyi oloze nawa nakumika, uze kanyike waphwevo aswenyene kwakamwihi nauze phwevo. Vathu jauze kanyike waphwevo valivwasanyine ngwavo, “Twatela kumulama kanawa namwanenyi.”

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.


Mwana apwile kwakamwihi nakusemuka. “Shinjika!” “Nehenu mapayi!” “Meya!” Shinjika!!!”

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”


Oloze omu vamwene uze khemba, vosena vamotokele nakulikomokela. “Chimbulu?!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”


Vosena vaputukile kulihamika. Vamwe vahanjikile ngwavo, “Twahanjikanga ngwetu natulama vosena namwana nanaye kanawa shikaho mukhiko natulinga. “Oloze vakwavo vahanjikile ngwavo, “Mwatunehela luvinda!”

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.


Shikaho uze phwevo aliwanyine ukhawenyi cheka. Kathachikijile mwakulinga nauze mwana wanganako. Kathachikijile omu mwalinga hali yaveneko.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


Kusongo etavijile ngwenyi apwile mwanenyi kaha nawa ikhiye naye.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


Jino nge mwana uze asalile ngachize, chakuzeneka kukola kachi vyosena vyalumukile. Oloze uze chimbulu chamwana akolele nakuhona kuta munyima yanaye. Numba tuhu esekele ngachilihi, kahashile kuyoya nge muthuko. Naye kakavulu azeyele nenyi nakukwata matoto. Lwola lukwavo amulingishilenga milimo yakutela kulinga tunyama.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


Liwayanga namatoto vyachimbilile mukachi kachimbulu. Nevi alingile vene vyauchi. Kahashile kupwa ngana nyi ngachizeko. Kufutuka echi chamulingishile likumbi limwe ashinjike naye nakumuholwela hamavu.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


Chimbulu evwile sonyi. Aputukile kuchina nakuya kwakusuku.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


Omu echele kuthuta, kukasumuka kunatoko, hiufuku, kaha Chimbulu ajimbalile. Ayevetelele ufuku, “Hi-i hwaaa” Mungulungunda walizu lyenyi wevwikile uze ufuku likha, “Hiii hooo?” Apwile ukhawenyi. Alivungile nge ngunja nakusavala tulo twakuyandangila.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


Chimbulu ahindukile nakuwana mukulwane walunga wakuhona kwijiva namunongamina nakumutala. Chimbulu atalile mumeso auze mukulwane walunga kaha evwile nakumuchima hwo-o.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


Chimbulu ayile nakutwama nauze mukulwane walunga, uze amunangwile Chimbulu jijila jajivulu jakuyoyelamo. Chimbulu evwililile nakulilongesa, nge mwalingile nawa uze mukulwane walunga. Valikafwile, kaha vasehele nakuwahilila nawa hamwe.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


Likumbi limwe nachimene, uze mukulwane walunga alombele Chimbulu kumutwala helu lyaphili.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


Helu mukachi kamavwi valezumukilile mutulo, Chimbulu alotele naye naviji kaha ali nakumusanyika. Omu ahindukile…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…


… mavwi ajimukile nasepa lyenyi hamwe, uze mukulwane walunga.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


Chimbulu jino ejivile vyakulinga.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


Chimbulu awanyine naye, ukhawenyi nalinongamina nakulinyenga hali mwanenyi. Valitalile usumbi halwola lwalunene. Nakulikwata mukasamba.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


Uze mwana Chimbulu nanaye vanakolelela hamwe nakuwana jijila jajivulu jakutwamina hamwe. Chindende chindende mungalila yavo jithanga jikwavo jinaputuka kutwama muze.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Translated by: Kaloza Masho
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF