Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kasumbi na Chiselele La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Lwola lumwe, Kasumbi na Chiselele valikwachile usepa. Vatwamine mukuunda natujila vakwavo vosena. Wauchi numba umwe ahashile kutuka.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Likumbi limwe, kwapwile zala yayinene mungalila. Chiselele atambukile thunda yayisuku kutonda vyakulya. Ahilukile nazeye. Ahanjikile ngwenyi, “Kwatela kupwa jila imwe yayashi yakutambukilamo!”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Kusavala nge kuche, Kasumbi ashinganyekele mwakulinga. Aputukile kunonojola ungona waholokele kufuma kutujila vakwavo. Ahanjikile ngwenyi, “Twayenu tuwatongele hamwe helu lyamangona etu. “Phamo nachihehwisa kutambuka.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Chiselele ikhiye kaha apwilenga nandongo muze mwimbo, shikaho aputukileko ikhiye kutonga. Alitungililile mavava avali amwaza nakutuka helu lya Kasumbi. Kasumbi alombele ndongo oloze azeyele kutonga. Asezele ndongo helu lyachisweko nakuya muchisambwe akawahise vyakulya vyavana venyi.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Oloze vaze tujila vakwavo vamwene chiselele mwatuka nakuya. Vahulishile Kasumbi avalevaneko ndongo mangana vatungise mavava avo navakhiko. Kakandende kaha kukasumuka mwilu munazale natujila vali nakutuka.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Omu kajila wakukumishila ahilwishile ize ndongo yakulevana, Kasumbi kapwilehoko. Shikaho vana venyi vambachile ize ndongo nakuputuka kuyihemesa. Omu vazeyele kuhema nayo vayisezele muusekeseke.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Halikumbi lize kuchingoloshi, Chiselele ahilukile. Ahulishile ndongo mangana atungise mangona asekenyene haungeji wenyi. Kasumbi atondele hachisweko. Atondele muchisambwe. Atondele muweluka. Oloze ize ndongo kayiwanyineko.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


Kasumbi alambililile Chiselele, “Nguhaneko likumbi limwe.” Atwalilileho ngwenyi, “Kaha nauliwahisa livava nakutuka nakuya nakutonda vyakulya cheka.” Chiselele ahanjikile ngwenyi, “Likumbi limwe kaha, nge nauhona kuyiwana ize ndongo, kaha naunguhanaho mwanove umwe kupwa fweto.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Omu Chiselele ejile likumbi lyacheleko, awanyine Kasumbi ali nakusanda muusekeseke, oloze ndongo yauchi. Shikaho chiselele atukilile hamavu washi nakukwataho kamwana kamwe. Akambachile nakuya nako. Hayamyaka kufuma haze, nge chiselele mwasoloka, mwawana Kasumbi ali nakusanda muusekeseke kutonda ize ndongo.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Chosena Kasumbi mwamona muvwimbimbi walivava lya Chiselele nauholokela hamavu, Kasumbi mwejivisa vana venyi, “Fumenu muweluka mutoma.” Kaha vana veji kukumbulula ngwavo, “Katwahulamako. Natuchina.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF