Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mbuto yayindende: Mujimbu wa Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mwimbo limwe haushikumukilo waphili ya Kenya ku East Africa, mwanaphwevo azachile nanaye muwande. Lijina lyenyi ikhiye Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari azangilenga kupwa haweluka. Mulithepa lyavo achipwilenga mavu namukwale wenyi. Ashinyinyikile tumbuto twatundende mumavu.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Lwola lwenyi azangile chikuma shina chingoloshi, likumbi hilinalauka. Omu kwelavile kumona vimbuto kuhasa jino hichiku, Wangari athachikijile ngwenyi hilwola lwakuya kuzuvo. Mwakavangiza kaze kaphundujila kapulasanyine muwande, kuzauka tulwiji chosena ayilenga.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari apwilenga mwana wakuzangama kaha kazangile kwenyeka lwola kuhona kuya kushikolako. Oloze ise nanaye vasakile atwame nakuvakafwanga hembo. Omu ahetele myaka yakusemuka itanu-nayivali, yayenyi walunga avalwezele visemi jenyi vamweche ayenga kushikola.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Azangile kutanga! Wangari alilongesele vyavivulu mumikanda atangilenga. Hakulinga kanawa mushikola vamusanyikile kuya nakutangila ku United States of America. Wangari awahililile chikuma! Atondele kwijiva vyavivulu vyamukaye.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Ku Yunivesiti ya America Wangari alilongesele vyuma vyavihya vyavivulu. Alinangwile vyamihako nomu yeji kukolanga. Kaha anukile mujila akolelele: kuhema ngunja navayaya jenyi mumuvule wamitondo mumisenge yamwaza yamu Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Kulihakilako chenyi kutanga chamulingishile kweuluka nge azanga lifuchi lya Kenya. Atondelenga vapwenga vakuwahilila nakusokoka. Mukulinangula vyavivulu mukhiko anukilenga limbo lyenyi lya Africa.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Omu amanyishile kutanga chenyi, ahilukile ku Kenya. Oloze lifuchi lyenyi lyalumukile. Mawande amanene atanjile lifuchi lyosena. Maphwevo kavapwile najikhunyi jakuwikisa kahya kakutelekelahoko. Vathu vapwilenga vakuyanda kaha vana vapwilenga nazala.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari ejivile vyakulinga. Alwezele maphwevo mwakutumbila mitondo kufuma kumikoswa yavimbuto. Vaze maphwevo valanjishilenga ize mitondo nakuzachisa jize jimbongo kulama jithanga javo. Vaze maphwevo vawahililile chikuma. Echi chafumine hali Wangari kuvakafwa valivwe ngolo nakutakama.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Hakuhita chalwola, mitondo yakolele nakupwa misenge, tulwiji twaputukile kuhitangana cheka. Mujimbu wa Wangari watanjile Africa yosena. Lelo, makhombakaji amitondo anasoko kufuma kujimbuto ja Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari azachile nangolo. Vathu vosena mukaye vamwene milimo yenyi, vamuhanyine muchato waulemu. Vauvuluka ‘Nobel Peace Prize’, kaha ikhiye apwilenga phwevo wamu Africa watete kutambula ou muchato.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari afwile mu mwaka wa 2011, oloze tweji kumushinganyekanga lwola lwosena natumona mutondo wamwaza.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF