Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Linga mwalinga mukwenu yakatotaphako La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Kaloza Masho

Lengua luvale

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ou mujimbu wa Ngende, Katotaphako, nakanyike walunga wakuzuzuka walijina lya Ngingili. Likumbi limwe shimbu Ngingili apwile haweluka nakuyomba evwile mutambi wa Ngende. Kanwa ka Ngingili kaputukile kulizululukila lileji hakushinganyeka uchi. Emanyine nakwivwilila kanawa, kutala tala nomu amwene uze kajila mumithango helu lyamutwe wenyi. “Chitiki-chitiki-chitiki,” uze kajila wamundende apalapachile, shimbu ambululukile kumutondo umwe, kuya kuukwavo, naukwavo. “Chitiki, chitiki, chitiki,” asanyikile, kwimana mulwola hilwola nakumona ngwenyi Ngingili ali nakumukavangiza.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Omu mwahichile chimbwa chaola imwe, vahetele hamutondo mukuyu waunene wakulisokela. Ngende atumbwojokele nakusambwojoka haze hamithango. Awilile jino hamuthango umwe nakuzewila mutwe wenyi hali Ngilingili nge uze mwatonda kwamba ngwenyi, “Eji jili aha! Twaya jino! Ika inakuzezekesa?” Ngingili kahashile kumona vaphuka muze mwishi yauze mutondoko, oloze afwelelele Ngende.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Shikaho Ngingili ahakile likunga lyenyi mwishi yamutondo, akungulwile jithete jaumu nakuwika kalijiko. Omu kakahya kapwile nakuwema kanawa, ahakile mutondo wausuku waumu haze hakachi kakakahya. Elu lukhunyi lweji kulovola wishi wauvuvu nge luli nakuwema. Aputukile kunyina, oku nakwachilila kusongo ize yakuhola yauze mutondo wawishi namazo enyi.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Chindende kaha, evwile chivumo chavaphuka. Vapwilenga nakwingila nakulovoka muphako yauze mutondo – ngoma yavo yauchi. Omu Ngingili ahetele kuze kungoma, ashinjikilile ize songo yamutondo yawishi muze muphako. Vaphuka valwasukilemo, nautenu. Vatukile nakufumamo mwomwo kavazangile wishiko – oloze oho ngocho vachinamusumu Ngingili!

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Omu vaphuka vafuminemo, Ngingili engishile livoko lyenyi muchisaka. Afumishilemo livoko mbe-e, mwamuze nalisotoka nauchi. Ahakile chithana kanawa muchula ambachilile hamafwiji enyi, nakuputuka kusuluka kuze kumutondo.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngende amwene vyosena Ngingili apwile nakulinga. Apwile nakumuvandamina asezeko chithana chimwe chakuzala nauchi chakusolola kusakwilila kuli uze kasolo. Ngende atukile kufumu kumuthango umwe nakuya kumuthango ukwavo, kwakamwihi nakuheta hamavu. Kutwala muze Ngingili ahetele heshi lyamutondo. Ngende awilile halilolwa kwakamwihi nauze kanyike walunga nakuvandamina fweto yenyi.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Oloze Ngingili ajimine kakahya, ambachile likunga lyenyi nakuputukako kuya kuzuvo, kuliula uze kajila. Ngende asanyikile namatoto ngwenyi, “ViC-torr! VIC-torr!” Ngingili emanyine, atalile uze mwana kajila nakuseha helu. “Nautonda uchi, nyi ngachilihi sepa lyami? Ha! Oloze ngwetu yami ngwazatanga mulimo wosena, nakusumiwa chosena. Ika natulipangilila ou uchi wamwaza ngana nayove?” Ngachize amusele nakuya. Ngende apihililile! Katelanga kumulinga nganako! Oloze mwawana mwakuhilwishila.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Likumbi limwe oho muchinahichi vyalumingo vyavivulu, Ngingili evwile mutambi wauchi kufuma kuli Ngende. Anukile uchi uyema nakukavangiza cheka uze kajila. Kufuma hakumutetekela Ngingili kusali yauze musenge, Ngende emanyine nakuhwima mumuvule wamingonga. “Ahaa,” Ngingili ashinganyekele, “Ngoma yavaphuka yatela kupwa mumutondo omu.” Washi washi aputwile kakahya kenyi nakuputuka kunyina, chifwifwi chenyi wishi kaka nambate. Ngende atwamine nakutaliliza.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Ngingili anyinyine, oku mwalikomokela kuhona kwivwa kunyinga chavaphuka. Ashinganyekele ngwenyi, “Phamo vaphuka vali mukachi chikuma kamutondo.” Alikokele cheka hamuthango ukwavo. Atelanga kachi amone vaphuka kukasumuka ali nakulitaka meso nameso nachisupa! Chisupa apihililile hakumutangula tulo twenyi. Akehesele meso enyi, nakusokolola kanwa kenyi mangana asolole mazo enyi amanene kaha nawa akuvambuka ngachize.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Shimbu kanda chisupa anyophokele Ngingili, Ngingili asulumukile washi kumutondo, mulumbushi, ahusukile kumuthango nakuholokela hamavu nakulichingumuna kasendengele. Anjalikichile nakuchina lumbushi. Kutokwa chenyi, chisupa apwile achili natulo etu twamuhonesele kumununga. Shikaho Ngende, katotaphako, awanyine usambanjinga. Shikaho Ngingili vamuzangamishile.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Shikaho, omu vana va Ngingili navevwa mujimbu wa Ngende veji kulemesanga kajila uze. Lwola lwosena navaheta hakukongola uchi, veji kwanukanga kusezaho chithana chachinene chakatotaphako!

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Kaloza Masho
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF