Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele najize jikhambu jitatu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Masho Kaloza

Lengua luvale

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Lwola lumwe kushikulu, maphwevo vatatu vayile nakuchava jikhunyi.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Lyapwile likumbi lyaliyena, kaha ngocho vayile kukalwiji nakusana. Vahemene nakulichila meya nakuhala nawa.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Washi washi vakasumukile hikunatoko. Vahilukile washi kwimbo.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Omu vahetele kwakamwihi nalimbo, Nozibele ahichishile livoko mushingo. Avulyamine usanga! “Ngunalombo muhiluke nayami!” alambililile masepa jenyi. Oloze masepa jenyi vakumbulwile ngwavo kunatoko.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Kaha Nozibele ahilukile kukalwiji ukhawenyi. Awanyine usanga wenyi nakuthuchila kwimbo. Oloze ajimbalile mumilima.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Amwene muteleleji wakakahya uli nakufuminyina muchisambwe. Athuchililileko nakungongomweza.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Nge chiyovo, kawa asokolwele kuze kuchikolo nakuhanjika ngwenyi, “Unakutonda ika?” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Ngunajimbala kaha nguli nakutonda kwakusavala.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ingila, nge chiku nangukusuma!” Kaha Nozibele engilile.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Kaha uze kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngutelekeleko!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Oloze ami kanda lyehi ngutelekelengaho kawa,” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Teleka, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele amutelekelele vyakulya uze kawa.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Kaha kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngwalileko kahela!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Kanda ngwalengangaho lyehi kahela kakawa.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ala kahela, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele alile kahela.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Kumbi nge hikumbi atelekelelenga nakukombela nakukosela uze kawa. Likumbi limwe kawa ahanjikile ngwenyi, “Nozibele, lelo ngwatela kutambukilako masepa vamwe. Komba muzuvo, teleka vyakulya kaha kosa vyuma vyami shimbu kanda nguhiluke.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Omu alingile kawa hanayi lyehi, Nozibele ambachile jikhambu jitatu kumutwe wenyi. Ahakile lukhambu lumwe mwishi yakahela, lukwavo kunyima yachikolo, kaha lumwe mumulaka. Kufumaho atuchililile kuzuvo jimbushi.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Omu ahilukile kawa, atondele Nozibele. Atambakanyine ngwenyi, “Nozibele, uli kulihi?” Lukhambu lwatete lwahanjikile, “Nguli kuno, mwishi yakahela.” Lukhambu lwamuchivali lwahanjikile, “Nguli kuno kunyima yachikolo.” Lukhambu lwamuchitatu lwahanjikile, “Nguli kuno, mumulaka.”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Kaha kawa ejivile ngwenyi Nozibele amwongele. Shikaho athuchililile kwimbo. Oloze vayaya ya Nozibele vapwile nakuvandamina kuze namingweji yayinene. Kawa alumukile nakuchina kaha kavamumweneko kufuma haze.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Masho Kaloza
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF