Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Simbegwire Simbegwire

Texto Rukia Nantale

Ilustraciones Benjamin Mitchley

Translated by Kaloza Masho

Lengua luvale

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Omu naye ya Simbegwire afwile, alinyengele chikuma. Ise ya Simbegwire alingile mwose ahashile kulinga mangana alame mwanenyi waphwevo. Chindende chindende, valilongesele mwakwivwila kanawa Cheka, chakuzeneka naye ya Simbegwire. Chimene hichimene vatwamine nakuhanjika halikumbi nalihatamo. Chingoloshi hichingoloshi valongesele vyakulya hamwe. Kukumisa kukosa malonga, ise ya Simbegwire amukafwile namilimo yakushikola yakuzachila hembo.

Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.


Likumbi limwe, Ise ya Simbegwire akotokelele kwiza kuzuvo kuhambakana makumbi osena. Asanyikile ngwenyi, “Uli kulihi mwanami?” Simbegwire athuchilile kuli ise. Oloze emanyine ndundulu omu amwene ise nakwate livoko lyaphwevo. Oku ali nakumwemweta ahanjikile ngwenyi, “Ngunasake uliwane namuthu wamwaza, mwanami, ou ikhiye Anita.”

Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.


Anita ahanjikile ngwenyi, “Yoya Simbegwire, iso nangulweze vyavivulu hali yove.” Oloze kamwemweteleko chipwe kumukwata kulivoko lyenyi. Ise ya Simbegwire evwile kuwaha. Ahanjikile hali vose vatatu kutwama hamwe, ngocho nomu navatwama nakuwahilila. Ahanjikile ngwenyi, “Mwanami, ngunafwelela nawitavila Anita Kupwa noko.”

“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.


Chiyoyelo cha Simbegwire chalumukile. Kapwile cheka nalwola lwakutwama nayise kuchimeneko. Anita amuhanyine milimo yakukhanda yayivulu shikaho ahonenenga kuzata milimo yenyi yakushikola kuheta chingoloshi. Ahambakanyinyinenga kukahela nge nakumisa kulya chachingoloshi. Lipayi amulanjililile naye, likhiko kaha lyamusuulwishileko halwola luze. Ise kasolokele kuthachikiza nge Simbegwire apwilenga wakulinyengako.

La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.


Omu mwahichile tukweji vavandende, Ise ya Simbegwire avalwezele ngwenyi mwafumaho haze hazuvo chachindende. “Nguli nakuya ungeji wamilimo yami. Oloze Ngunathachikiza namulilama umwe namukwavo.” Simbegwire kumeso kwalumukile, oloze ise kachimweneko. Anita kahanjikileho hachihande khanako. Nayikhiye kevwile kuwahako.

Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.


Vyuma vyapihililile kuli Simbegwire. Nge kamanyishile milimo yenyiko, chipwe tuhu kulinyenga, Anita amuvetelenga. Kaha kuheta hakulya chachingoloshi, Anita alilenga vyakulya vyosena kuselaho Simbegwire vipalapala kaha. Ufuku wosena Simbegwire alililenga swi nomu ayile mutulo, oku nakwachilila lipayi lyanaye.

Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.


Likumbi limwe nachimene, Simbegwire akotokelele kuhinduka. Anita atambakanyine ngwenyi, “Ove muvwa wakanyike!” Akokele Simbegwire muze mukahela. Lize lipayi lyamwaza ngachize lyaswikile kulumbambo nakupulika havali.

Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.


Simbegwire apihililile chikuma. Ashinganyekele kuchina haze hembo. Ambachile vize vihanda vyalipayi amuhanyine naye, kulongejeka vyakulya, nakulovoka muze muzuvo. Akavile ize jila ayile ise.

Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.


Omu kwelavile, anyinyine kumutondo kwakamwihi nakalwiji nakwala kahela mumithango. Shimbu kanda asavale, embile: “Ma-ama ma-ama ma-ama, wanguseza. Wanguseza chakuzeneka kukinduluka. Tata kanguzanga chekako. Mama nauhiluka kumbi muka?”

Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”


Omu kwachele chimene, Simbegwire embile cheka uze mwaso. Omu maphwevo vejile nakukosa vyakuvwala vyavo kuze kukalwiji, vevwile mwaso wakulishona naufuminyina kumutondo wausuku wapwileko. Vashinganyekele ngwavo yayize peho kaha yapwilenga nakunyikisa mafwo, shikaho vatwalilileho namilimo yavo. Oloze phwevo umwe hakachi Kavo evwishishile chikuma uze mwaso.

A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.


Ou phwevo atalile kwilu lyamutondo. Omu amwene uze mwana phwevo navihanda vyalipayi ambachile, alilile, “Simbegwire, mwana ndumbwami!” Vaze mapwevo vakwavo vechele Kukosa nakukafwa Simbegwire kusuluka kuze kumutondo. Isephwevo amukumachilile nakweseka kumuvendejeka.

Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.


Uze isephwevo amumbachile nakuya nenyi kuzuvo yenyi. Ahanyine Simbegwire vyakulya vizuma, nakumufwika mukahela namapayi anaye. Uze ufuku, Simbegwire alilile chosena asavalile. Oloze apwile mazoji akuhizumwisa. Ejivile ngwenyi isephwevo mwamulama.

La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.


Omu ise ya Simbegwire ahilukile hembo, awanyine mwanenyi wauchiho hazuvo. “Ika yasolokanga, Anita?” Ahulishile namuchima wakuzakama. Phwevo alumbunwine ngwenyi Simbegwire achinyine. Amulwezezele ngwenyi, “Ngwatondanga angulemese, oloze phamo ngwakanyamisanga chikuma longeselo yami.” Ise ya Simbegwire asele zuvo nakutalikishila kukalwiji. Atwalilileho nakutalikisa mumutamba walimbo lyayayenyi waphwevo nakuhulisa nge vanamumono Simbegwire.

Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.


Simbegwire apwile nakuhema navasonyi jenyi omu amwene ise hakasuku. Evwile woma ngwenyi ise phamo mwapihilila. Shikaho ayile nakuswama muzuvo. Oloze ise ayile kuli Simbegwire nakwamba ngwenyi, “Simbegwire, unaliwanyina noko yove yavene. Ou mwakuzanga nakukwivwililanga. Ngunawahilila nayove kaha ngwakuzanga.” Valivwasanyine ngwavo Simbegwire mwatwama nayisephwevo kweseka nomwo mwasakila yavene.

Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.


Ise amutambukililenga kumbi nge hikumbi. Kutwalaho ejile na Anita. Anita olwele livoko mangana valimeneke na Simbegwire. Alilile nakwamba ngwenyi, “Ngukonekeleko ove kanyike, ngwapihisanga. Nauhasa kungwitavisa ngweseke cheka?” Simbegwire atalile ise nakumona kulizakamina chapwile hameso. Shikaho aswenyene chindende mwakamwihi nakujingilika Anita mavoko.

Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.


Chalumingo chahatamo, Anita asanyikile Simbegwire, hamwe navasonyi jenyi kwiza kuzuvo nakulya. Kechi chilika ocho! Anita awahishile vyakulya vyosena azangilenga Simbegwire kaha vosena valile nakwikuta. Kaha vanyike vahemene, vakulwane nawa vihande ndo-o. Simbegwire evwile kuwaha nakulivwa nawa kuhamuka. Ashinganyekele ngwenyi kalinwomu mwakinduluka kuze kuzuvo nakutwama hamwe nayise nauze naye wakushisamo.

A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.


Texto: Rukia Nantale
Ilustraciones: Benjamin Mitchley
Translated by: Kaloza Masho
Lengua: luvale
Nivel: Nivel 5
Fuente: Simbegwire del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF