Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Kusakula
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Masho Kaloza
El audio no está disponible actualmente.
Limbo lyami lyapwile namaukalu amavulu. Kuswita meya kuvanga kwimana mumukana wausuku kumuyengo umwe.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Twavandaminyinenga kulya chakutukafwa kuvakwetu.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Twakiyilenga mazuvo etu washi kuchinyisa veji.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Vanyike vavavulu vechele shikola.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Vanyike vamaphwevo vazachilenga ungamba mumembo akwavo.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Vanyike vamalunga vakimbilenga mumembo shimbu vakwavo vazachililenga mumande avathu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Omu peho yahuhwile yapekumwinenga mapepa aze asakaminenga hamafwo nahajimbango nahamalapa avathu.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Vathu valilemekelenga navivanjilo vyakupazwojoka evi kavambililenga kanawako.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Jino likumbi limwe, mupombi womine kaha jisuhwa jetu jasalile jamupolongwa.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Tata ahichishilemo mutambi, zuvo hizuvo mangana vathu valikungulule nakushimutwila.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Vathu valikungulwile mwishi yamutondo nakwivwilila.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Tata emanyine nakukhokweza vathu, “Twatela tuzachile hamwe mangana tuhase kukumisa maukalu etu mwimbo.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Kanyike Ndumba wamyaka yakusemuka itanu-nayitatu, oku natwame hamungowa atambakanyine, “Ami ngunahase kuzata mulimo wakukomba.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Phwevo umwe ahanjikile ngwenyi, “Maphwevo vanahase kulinunga nayami nakulima vyakulya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Lunga mukwavo emanyine nakuhanjika ngwenyi, “Malunga navafula lishima.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Vosena twatambakanyine nalizu limwe, “Twatela kwalumuna chiyoyelo chetu.” Kufuma lize likumbi twazachile hamwe nakukumisa maukalu etu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Masho Kaloza