Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Áũ kí Yúkú be La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Edektia Valente, Ociti Caleb, Aga Khan

Lengua aringa

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ándrá ũ’dú rĩ sĩ, áú kí ándrí jó Yúkú bé wórí gá. Kí ándrí jó ũá ásí ígbé sĩ ãríŋá ãzí rĩ kí ábé pírí. Í kí ákó pírí kí ídé ãlú. Í ‘bã ází álu jó ngápí la jó ‘dawú.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Ú’dú ãlú, líkí ‘dé í’bá drĩ ãngú gá. Yúkú mũ ákóná ndrú álí. Ágó ándé trũ. Yúkú jó, “Lé gérĩ ãzí ácíjó rãísĩ lá ‘bá ádrú cí.”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Ángú ũwíjó múké ‘bó rĩ vũtígá, áú ‘bá ágílí ází úníámbá lá cĩ. Í’dó ‘bíkô í’bá wórĩká árĩŋá rũ rĩ kí trá. “Ũsó kí ãlú ámádrĩ ‘bíkô rĩ kí drí gá,” jó íní. “’Dá ícó lé ‘dí félé la ácíŋá ní ádrú jó íwákó rú rã.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Árĩŋá pírí kí drídríŋí gá, Yúkú í lú ándrá síndání trũ tórómé ágá ní, síní, í’dó ‘bíko só drídrí. Ídé íní úpípí kí ũníámbamba rú írĩ, vútílága ngájó ú’rugá áú ‘bá drígásí. Áú ándré jó Yúkú ní ífé jó mání síndání ‘bíkô sójó, gbóŋá rú Áú ándré ándé gá rá. Á’bé síndání kábádí drígá ‘dá sí mújó ákóná á’díjó í ãnzí ‘bání kúkú gá lé áyu.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Wó ísú ‘dísí árĩŋá ázírí ndré kí Yúkú nga’ ágá lé rã. Múkí áú ándré zí í’bání síndání féjó sí í’bádrí úpípí rí só jó sínĩ. Sá wéréŋá vútí gá, áríŋá kásárá í’dó úngá úrú ga.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Áríŋá ásíjó rĩ ní síndání ágú gá úgógó, ísu ‘dísí Áú ándré í yu. Síní áyú ãnzí ‘dúkí síndání ‘dí í’dó kí ává sínĩ. Í’bání ándéjó áváŋá sí’bó rí vútígá, á’bé kí síndání cínyákí drí gã.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Índróláŋá ‘dásí, Yúkú újá dó ágó. Áí síndání síní í’dí ‘bá bíko álópí ácíŋá íjó sírí kí sójó úgogó. Áú ndré ángú kábádi drí gá. Úndré kuku a. Úndré ángú lícó drí gá pírí. Wó ísú síndání kú.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


Áú úci rú Yúkú dri, “Ífé lú mání ú’dú ãlú. Mí vá mí úpípí kí úsú sí ngájo ákóná nd’rujó lé ídí rá.” Yúkú jó, “Áfé lú míní ú’dú ãlú ídí. Ídrí síndání dí ísú kú, mí mádrí tílágá mí mváŋá ãlú rí fé áyũ.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Yúkú ní ámújó drúsí ínírĩ sí ‘bórí sí, ísú áú ándré lá cínyákí á úvá, wó ísú síndání kú. Íjó ‘dísí, Yúkú újá ásá vúgá ‘dó ó’pkó’si áú ‘bá mváŋá álú rĩ ‘bijó. Yúkú ‘dú í’dí mújó trúní. Í’dójó ú’dú ‘dásí, Yúkú drí úngá úlí ágá, í’dí áú ándré í sú cínyákí a íré ágá síndání ndrújó.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Yúkú ‘bá indri ácá jó únókú gá ‘bó, áú ándré lá í ánzí kí ‘bá bile índú lí. “Ímí ápá ángú úlé rí gá rísĩ ázílá ángú áí gá rí sí rá.” Íkí do ũmví lá: “Ámá ádrú ázázá rú kú. Ámá ápá rá.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Edektia Valente, Ociti Caleb, Aga Khan
Lengua: aringa
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF