Ándrá ũ’dú rĩ sĩ, áú kí ándrí jó
Yúkú bé wórí gá.
Kí ándrí jó ũá ásí ígbé sĩ ãríŋá
ãzí rĩ kí ábé pírí.
Í kí ákó pírí kí ídé ãlú.
Í ‘bã ází álu jó ngápí la jó ‘dawú.
Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.
Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.
Ángú ũwíjó múké ‘bó rĩ vũtígá,
áú ‘bá ágílí ází úníámbá lá cĩ.
Í’dó ‘bíkô í’bá wórĩká árĩŋá rũ rĩ
kí trá.
“Ũsó kí ãlú ámádrĩ ‘bíkô rĩ kí drí
gá,” jó íní.
“’Dá ícó lé ‘dí félé la ácíŋá ní
ádrú jó íwákó rú rã.”
Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”
Árĩŋá pírí kí drídríŋí gá, Yúkú í lú
ándrá síndání trũ tórómé ágá ní,
síní, í’dó ‘bíko só drídrí.
Ídé íní úpípí kí ũníámbamba rú
írĩ, vútílága ngájó ú’rugá áú ‘bá
drígásí.
Áú ándré jó Yúkú ní ífé jó mání
síndání ‘bíkô sójó, gbóŋá rú Áú
ándré ándé gá rá.
Á’bé síndání kábádí drígá ‘dá sí
mújó ákóná á’díjó í ãnzí ‘bání
kúkú gá lé áyu.
El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.
Wó ísú ‘dísí árĩŋá ázírí ndré kí
Yúkú nga’ ágá lé rã.
Múkí áú ándré zí í’bání síndání
féjó sí í’bádrí úpípí rí só jó sínĩ.
Sá wéréŋá vútí gá, áríŋá kásárá
í’dó úngá úrú ga.
Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.
Áríŋá ásíjó rĩ ní síndání ágú gá
úgógó, ísu ‘dísí Áú ándré í yu.
Síní áyú ãnzí ‘dúkí síndání ‘dí
í’dó kí ává sínĩ.
Í’bání ándéjó áváŋá sí’bó rí
vútígá, á’bé kí síndání cínyákí
drí gã.
Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.
Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.
Áú úci rú Yúkú dri, “Ífé lú mání
ú’dú ãlú.
Mí vá mí úpípí kí úsú sí ngájo
ákóná nd’rujó lé ídí rá.”
Yúkú jó, “Áfé lú míní ú’dú ãlú ídí.
Ídrí síndání dí ísú kú, mí mádrí
tílágá mí mváŋá ãlú rí fé áyũ.”
“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”
Yúkú ní ámújó drúsí ínírĩ sí ‘bórí
sí, ísú áú ándré lá cínyákí á úvá,
wó ísú síndání kú.
Íjó ‘dísí, Yúkú újá ásá vúgá ‘dó
ó’pkó’si áú ‘bá mváŋá álú rĩ
‘bijó.
Yúkú ‘dú í’dí mújó trúní.
Í’dójó ú’dú ‘dásí, Yúkú drí úngá
úlí ágá, í’dí áú ándré í sú cínyákí
a íré ágá síndání ndrújó.
Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.
Yúkú ‘bá indri ácá jó únókú gá
‘bó, áú ándré lá í ánzí kí ‘bá bile
índú lí.
“Ímí ápá ángú úlé rí gá rísĩ ázílá
ángú áí gá rí sí rá.”
Íkí do ũmví lá:
“Ámá ádrú ázázá rú kú. Ámá
ápá rá.”
Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”
Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Edektia Valente, Ociti Caleb, Aga Khan