Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ãlíríkí ꞌi ã zíla drĩꞌ̣ bị́ na kî Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Barnabas Delu

Lengua aringa

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ándrá i ́du ri ̃ si ̃, izonzi na mụ ki ́ ijijá ụ̃ wụ̃ lé .

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


̃ ̣ ka dó ã ci ́ ru, ijó Itú ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, mụ ki ́ iyi ̣̃ ̣́ agâ lé ru wẽ lé . Avá ki ̂ ã zi ́la asa ki ́ iyi ̣̃ ̣́ ã zi ́la wẽ ki ́ iyi ̣̃ .̣́

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Aru ki ́ itû ̣̃ ̣ ukó rá . Afụ ki ́ ru gõ lé vú lé tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé .

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Ki ́ mụ calé ã ni rú licó ̣́ ̣ ti ̣ gá , Ãli ́ri ́ki ́ ꞌbã ru dri ̣́ i ̃ꞌdi imbe gá . I ̣sụ́ ã vi ̃ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ ꞌbã ijó ̣́ ̣ rá . “Jọ ꞌbá ri ̃ i ̃mi agụ ma vú lê lé fô !” ꞌBã mã má lá wọ̃ rika ̣́ ꞌba rụ́ . Wó wọ̃ rika ̣́ jọ ki ́ sá wã ukó rá .

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ gõ dó iyi Ijó ̣̃ ̣́ agâ lé á ꞌdụ̂ si ̂. I ̣sụ́ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ rá ã zi ́la afụ ru licó ̣́ ̣ gá . Wó ã vi ̃ ã ngũ ini ̣́ ̣́ si ̃ rá .

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


̃ ꞌbã adru agá rá rá ru ndre ã ci ́ Iꞌdi iꞌdá jó ã zi ́ agá . Afụ ru ala gâ lé ã zi ́la pã kẽ ji ̣ti ̣.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


́ Dri ̣̃ la iza ru, ũ có gó nzi ̣̃ kẽ ji ́ ti ̣, jọ “Ilẽ ã ꞌdu?” Ãli ́ri ́ki ́ jọ , “Má ã vi ̃ rá , á lẽ ã ngũ si ̃ ú ꞌdú kojó .” Ũcó gó jọ , “Mi ́ afi ́ já gá jõ ku ma i ́mi ci rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ fi jó agâ lé . Ijó

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ aꞌdi ́ má ni ́ i ́ná !” Umvi, “Wó i ́du má á ꞌdi ́ jõ dri ̃ ũ có gó ni ́ i ́ná ku ꞌdi ̃.” Ũcó gó jọ , “Mi ́ á ꞌdi ́ i ́ná jõ ku ma i ́mi ci rá .” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ aꞌdi ́ i ́ná ũ có gó ni ̂. Ijó

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ idé má ni ́ gbọ́ lọ́ !” Ãli ́ri ́ki ́ umvi, “Má idé jõ dri ̃ gbọ́ lọ́ ũ có gó ni ́ i ́du ku.” Ũcó gó jọ ,“Mi ́ idé gbọ́ lộ ꞌi jõ ku ma i ́mi ci ́ rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ idé gbọ́ lộ rá . Ijó

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Ụ́ꞌdụ́ pi ́ri ́ i ̃ꞌdi i ́ná aꞌdi ́ ã zi ́la ã ngũ we ã zi ́la ã kó jó ki ́ ũ ji ̃ ũ có gó ni ̂. Ụ́ꞌdụ́ ã lu Ũcó gó jọ , “Ãli ́ri ́ki ́, ã ndrũ ma mụ mâ wọ̃ rika ̣́ ki ́ undrê trũ , i ́we jó ꞌbã ꞌa, mi ́ aꞌdi ́ i ́ná ã zi ́la mi ́ ũ ji ̃ mâ ã kó jó ki ́ ꞌdi ̃ si ̃ má ã gõ dri ̃ ku.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Ũcó gó la mụ mụ lé ꞌbo, Ãli ́ri ́ki ́ anzé driꞌbi ̣̃ ̣́ i ́fi ́ ki ́ na angá jó i ̃ꞌdi drikã ̣̃ gá ̣ , ã lu ri ̃ gbõ rú . ꞌBã ã lu ri ̃ gbọ́ lọ́ indú ̣̃ kẹ̃ jiti ̣́ ̣ ũ ngú kú gá , ã zi ́ ã lu ri ̃ kõ ró ŋá agá . Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ũ kpó si ̃ mbẽ lẽ mbẽ lẽ licó ̣́ ̣ gâ lé i ̃ꞌdini ́ icó lé rá ri ̃ á ni.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Ũcó gó la mụ ã gõ lé ꞌbó , ndrụ̃ Ãli ́ri ́ki ́ ꞌi ú zá ŋâ trũ , “Ãli ́ri ́ki ́, mi i ́ngõ lé yã ? ̣ ꞌdõ .” Driꞌbi ̣̃ ̣́ dridri ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ “Ma gbọ́ lọ́ indú ̣̃ ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ , “Ma kẹ̃ jiti Iri ̣́ ̣ ũ ngú kú gá ꞌdõ .” Na ri ̃ jọ “Ma kõ ró ŋá agá ꞌdõ .”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Ũcó gó ni ̣̃ dó rá Ãli ́ri ́ki ́ ulé dó ꞌi ꞌbo. Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó gẹ̃ ri ̣̃ gá si ̃ kpere tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé . Wó Ãli ́ri ́ki ́ á dripi ̣́ ̣ká ki ́ dri ̣̃ la tẽ agá kẹ̃ li ̣́ use la ki ́ si ̃. Ũcó gó uja ru apá lé ụ́ ngụ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó rá ú ndre dó si ̃ i ̃ꞌdi idi ̣̃ ̣́ ku.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Barnabas Delu
Lengua: aringa
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF