Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Makonde a bo kuku babasali Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Zambia)

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Simu ya bo kuku neimakaza, neitezi mabele, mauza ni mwanja. Kono zende kakufitisisa kaufela neeli makonde. Nihaikekuli bo kuku babasali nebanani baikulu babañata, kwa mukunda neniziba kuli nebanilata hahulu. Nebanimemelanga kwa ndu yabona hañata-ñata. Nebanibulelelanga likunutu. Kono nekunani kunutu iliñwi yene basikanibulelela: kone babuzwisezanga makonde.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Zazi leliñwi, nabona sizuma sene sibeilwe fa lizazi ili fandaa ndu ya bo kuku babasali. Haneni babuzize musebezi wa sona, kalabo yeneni filwe neeli kuli, “ki sizuma sabona sa mabibo.” Kwatukwaa sizuma, nekuinzi matali a makonde amañata enebasweli kufetaulanga bo kuku babasali nako ni nako. Neni batisisa luli kuziba. “Matali kiyañi kuku?” nabuza. Kalabo yeneni filwe feela neeli kuli, “Kimatali amabibo.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Neku tabisa kubuha bo kuku, makonde, matali a makonde ni sizuma sesituna. Kono bo kuku baniluma kuya ku bo ma. “Kuku, nikupa kuli munisiye ni buhe zemulukisa…” “Usike waba mwanana wa mahanyi, eza zeu bulelezwi,” batundamena. Senifunduka inge ni mata.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Hasenikutile, bo kuku nebainzi fande kusina sizuma kapa makonde. “Kuku, sizuma sikai, makonde kaufela akai, mi lika kaufela likai…?” Kono kalabo yeneni filwe feela neeli, “liinzi mwa sibaka saka sa mabibo.” Neeli nto yeneswabisa!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Hase kufitile mazazi amabeli, bo kuku baniluma kuyobangela mulamu wa bona kwa musiyo wa bona. Nisa kwahulula feela sikwalo, naamuhelwa ki muunko wobuhali wa makonde anali bukaufi nikubuzwa. Mwa musiyo nekunani sizuma sesituna sa bo kuku sa mabibo. Nesipatilwe hande ki kubo yakale. Seni iapula ni kununka muunko womunde kakufitisisa.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Linzwi la bo kuku lani pundumuna hase banibiza, “Weza sikamañi?” Uakufe unitiseze mulamu.” Seniakufela fande ni mulamu wabona. “Kiñi zeumenya-menya?” Bo kuku babuza. Puzo yabona yanilemusa kuli nenisa menya-menya kabakala zenenifumani mwa sibaka sabona sa mabibo.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Lizazi leli tatami bo kuku hanebatile kutopotela bo ma, na matela kwa ndu yabona kuyonangela makonde hape. Nekunani sikocela sa makonde abuzwize luli. Seninopa liliñwi ni kulipata mwa ndelesi. Hase nikwahezi sizuma hape, naya kwa mulaho wa ndu nikuyoca likonde leo kabubebe. Neeli likonde lelimunati hakalo le nisamba nabe nice.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Lizazi lelitatama, bo kuku anebayanga miloho mwa simu, seni ikuzwa ni nikukena kuyo nangela makonde. Kaufela ona nasabuzwize. Nenipalezwi kutuhela kusashimba sikocela sa makonde amane. Haninze ninyanyokela kwa munyako, nautwa bo kuku bahotola fande. Senikona feela kupata makonde mwa ndelesi ni kuba fitelela.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Lizazi lenelitatami neeli lizazi la musika. Bo kuku nebapakezi. Nebaisanga makonde abuzwize ni mwanja kuyo lekisa kwa musika. Neni sikaitahanela kuyo bapotela zazi leo. Kono nenisakoni kuicanganisa bona ka nako yetelele.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Nako yamanzibwani lizazi leo, nabiziwa ki bo ma, bo ndate ni bo kuku. Nenizibile zene banibizeza. Busihu bo aninze nilobezi, naziba kuli nenisa swaneli kuuzwa nikamuta hape, isiñi ku bo kuku, isiñi kwa bashemi baka mi hape sihulu-hulu kwabatu basili.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Zambia)
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF