Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Zana bulezi kezela Vusi Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Zambia)

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kakusasani-sasani, zazi leliñwi bo kukwaahae Vusi bamubiza, “Vusi, isa lii le kwa bashemi bahao. Babata ku panga keke yafa mukiti wa linyalo la kezelaahao.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mwanzila yakuliba kwa bashemi bahae, Vusi akatana bashimani bababeli banopa-nopa litolwana. Mushimani yomuñwi aamuha Vusi lii leo ni kulinepela fa kota. Lii la pwaceha.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Lii lale neeli la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Kezelaka uka bulela ñi haiba hakuna kuba ni keke yamukiti wa linyalo?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Bashimani baswaba hahulu kabakala kusheununa Vusi. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kiwo mulamu wa kezelahao,” alimuñwi kubona abulela. Vusi azwela pili mwa musipili wahae.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kota yahao yeo yetiile?” alimuñwi kubona abuza. Kono kota yeo neisika tiya kuli iitusiswe kwa kuyahisa ndu mi yalobeha.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Mulamu wale neeli mpo ya kezelaka. Banopi ba litolwana nebanifile ona kabakala kuli nebapwacize lii la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hakuna mulamu hape hakuna ni mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Bayahi baswaba hahulu kabakala kuloba mulamu. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kibo bucwani bwa kezelahao,” alimuñwi abulela. Cwale Vusi aekeza musipili wahae.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwani kwa bunde, nakona kuluma kwateñi?” Komu yabuza. Kono bucwani neeli bo bumunati hahulu mane komu yabucelela kaufela.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Bucwani bwale neeli mpo ya kezelaka. Bayahi nebanifile bona kakuli nebalobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba litolwana. Banopi ba litolwana nebanifile wona kabakala kuli nebapwacize lii la keke ya kezelaka. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hape hakuna mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Komu yaswaba hahulu kabakala bulyangelino. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi iyoba mpo ya kezelahae. Kikaho Vusi azwela pili.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Kono Komu yamata kukutela ku Mulimi ka nako ya mulalelo. Mi Vusi alateha mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha hahulu kwa mukiti walinyalo la kezelahae. Baenyi nese bakalile kuca.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nikaeza cwani?” Vusi alila. “Komu yematile neeli yona yenelukela kuba mpo, mwa tifo ya bucwani bone banifile bayahi. Bayahi nebanifile bucwani kakuli neba lobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba litolwana. Banopi ba litolwana neba nifile mulamu kabakala kuli neba pwacize lii la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo. Cwale hakuna lii, hakuna keke mi hakuna mpo.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Kezela Vusi anahana hanyinyani, kona abulela ali, “Vusi kezelaka hanina taba luli ni liimpo. Hanina taba ni keke! Lukopani kaufela luna fa, mi nitabile. Cwale yotina libyana zahao zebonahala hande mi lunyakalale mwa lizazi le!” Mi Vusi haeza sina cwalo.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Zambia)
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF