Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Peu Yenyinyani: Likande La Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Zambia)

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mwa munzi wo kwatuko alilundu la Kenya kwa upa wa Africa, mwanana wa musizani nabelekanga mwa masimu ni bo mahe. Libizo lahae neeli Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari nalata hahulu kuina fande. Mwa simu ya lico ya lubasi lwahae na limanga ka sabule. Nacezi tupeu totunyinyani-nyinyani mwa mubu.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Nako ya lizazi yanalata hahulu neeli manzibwani. Hanekubanga lififi hahulu kuli hasakona kubona licalo, Wangari nazibanga kuli neeli nako yakuya kwa ndu. Na latelelanga kanzilanyana kene kafita mwa masimu, kusila linuka inge ayoya.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari neeli mwana yanatalifile mi nanyolezwi kuya kwa sikolo. Kono bo mahe ni bo ndatahe nebabata kuli asike akena sikolo mi abatuse fandu. Hana kwanisize lilimo zeketa izoho ni zepeli, kezelaa hae yomuhulu asusueza bashemi ba bona kumulumeleza kuya kwa sikolo.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Nalata kuituta! Wangari naituta zeñata mwa libuka zanabalanga. Naezize hande hahulu kwa sikolo kuli mane amemiwa kuyo itutela kwa naha ya United States of America. Wangari nanyakalalile hahulu! Nabata kuziba hahulu zeñata za lifasi.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Fa sikolo sesipahami sa America Wangari naitutile lika zenca zen’gata. Naitutile licalo ni molihulela. Mi nahupulanga ni mwanahulela: kubapala lipapali ni likezeli zahae mwa muluti wa likota za mishitu ye minde ya Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Ka mwanaitutela hahulu, ki kamo na lemuha kuli nalata hahulu batu ba naha ya Kenya. Nabata kuli babe babatabile ni kulukuluha. Ka mwanaitutela hahulu, ki kamo na hupulelanga kwa ndu yahae mwa Africa.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Hasa felize lituto zahae, hakutela kwa naha ya Kenya. Kono naha yahae nese icincize. Masimu amatuna na ambekile sibaka sesituna. Basali nebasina likota zaku apehisa. Batu nebanyandile mi banana nebashwile tala.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari nazibile zakueza. Aluta basali mwa kucalela likota kuzwa kwa lipeu. Basali neba lekisa likota ni kuitusisa masheleñi kubabalela mabasi abona mi nebatabezi hahulu. Wangari nabatusize kuli baikutwe kuba ni mata ni kutiya.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Nako hainze ifita, likota zenca zenecezwi selihula kueza mishitu mi ni linuka zakala kububa hape. Liñusa la Wangari la zibahala mwa linaha za Africa. Kacenu, likiti-kiti za likota lihulile kuzwelela fa peu ya Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari nabelekile katata. Batu mwa lifasi kaufela nebalemuhile mi bamufa mupuzo wotumile. Ubizwa Nobel Peace Prize mi neeli yena musali wapili mwa Africa kuamuhela mupuzo woo.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari natimezi mwa silimo sa 2011, kono lwa kona kumuhupulanga nako kaufela halubona kota yende.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Zambia)
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF