Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Njolo ni kukutisa bumaswe kwahae La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Zambia)

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Likande le kila Ngede, yena Njolo ni mutangana yatimana yabizwa Gingile. Zazi leliñwi Gingile anaile kwa kuzuma, autwa pizo ya Ngede. Mwahanu ya Gingile sekukala kukoloba kabakala kunahana linonsi. Kihayema ni kuteeleza ka tokomelo, kubatisisa konji habona nyunywani mwa mitai fahalimu a toho yahae. “Kiyo-kiyo-kiyo,” Nyunywani ya lila, inze ifufela kwa kota yetatama, ni yetatama. “Kiyo, kiyo, kiyo,” yabiza, inge iyemanga nako ni nako kuikolwisisa kuli Gingile wailatelela.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Hase kufitile nakonyana, sebafita fa kota yetuna-tuna ya mubuyu. Ngede atulaka-tulaka ka makatakata kwa mitai. Saina fa mutai ulimuñwi ni kuotololela toho yahae ku Gingile inge yabata kumubulela kuli, “Kiye! Taha cwale! Kiñi sesi kuliyehisa?” Nekusina limuka zana boni Gingile mwa tasi a kota, kono na sepile Ngede.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Kikaho, Gingile habeya muwayo wahae wa kuzumisa mwa tasi a kota, hakubukanya buandilala ni kutumbula mulilo. Mulilo hase utuka hande, habeya kota yetelele yeomile mwahali a mulilo. Kota ye neizibahala hahulu kwa kuzusa musi womuñata hainze ituka. Hapahama kwa kota inge asweli kota yeo kwa mafelelezo ayona ka meeno.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Kasamulahonyana, autwa mulumo wa limuka zepatehile. Nelikena ni kuzwa mwa pakani ya kota mwa ngoma ya zona. Gingile anafitile kwa ngoma ya limuka, hakasheza kota mwa pakani. Limuka selizwa kumatela fande, inge linyemile. Se libaleha kakuli nelisalati musi kono nelisikaya cwalo inge lisika lumaka Gingile habutuku!

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Limuka alizwile, Gingile sa kenya lizoho lahae mwa siyaleto. Hazusa linjango ze bukiti za linonsi, zenelotisa linonsi lelikambile mi lelitezi mafula. Habeya hande linjango mwa kakotani kana shimbile famaheta ahae ni kukala kutuluka kwa kota.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngede nabuha lika kaufela zeo Gingile naeza. Namu libelela kuli hamusiyele kwateni linonsi kakuitumela ku Njolo. Ngede hatula-tula fa mutai ni mutai kusutelela fafasi. Mafelelezo Gingile hafita fafasi a kota. Ngede angongaula fa licwe kwatuko ni mushimani ni kulibelela mupuzo wahae.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Kono, Gingile hatima mulilo, hanopa muwayo wahae nikufunduka kuliba kwandu, kuicanganisa nyunywani. Ngede habiza kakunyema, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile hayema, hatalimela kanyunywani ni kuseha hahulu kakutiisa. “Ubata kwa linonsi, wabata, mulikanaka? Ha! Kono niezize musebezi kaufela, ni ku lumiwa ki limuka ninosi. Nikaikabela cwañi linonsi lelinde le niwena?” Saikela. Ngede nafilikani! Nekusa swaneli kumueza cwalo! Kono uka mukutiseza bumaswe.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Zazi leliñwi, hasamulaho alisunda, Gingile hape autwa pizo ya linonsi ya Ngede. Ahupula linonsi lelitabusa mi aakufa kulatelela nyunywani hape. Hase atelezi Gingile kwa tuko a mushitu, Ngede ayema kuipumulisa mwa muluti wo munde wa kota ya miutwa. “Ahh,” Gingile anahana. “Ngoma ya limuka iswanela kuba mwa kota onamo.” Atumbula kalilo kahae kabubebe ni kukala kupahama, mi kota yezwa musi aibeya mwa hanu yahae. Ngede aina inge abuha.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Gingile apahama kono na komoka kuli nasa utwi mulumo wa limuka sina kamita. “Mwendi limuka liinzi mwahali luli a kota,” ainahanela. Apahama mutai womuñwi hape. Kono kufita kuli abone limuka, alubukela mwa pata ya liñau! Liñau neeli nyemile hahulu kabakala kupasumuniwa fa buloko kasipundumukela. La kutisa meeto alona kabusisani, la hatama kubonisa meeno alona amatuna ashengile hahulu.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Liñau li sikamuluma kale, Gingile atuluka kuzwa kwa kota kakuakufa. Ka kuakufa kwahae, ashuta mutai ni kuwela fafasi kamusindo omutuna mi akweta lisito. Acuñuta kabubebe mwanakonela. Kalitohonolo lahae, Liñau nelisali mwa buloko kuli limumatise. Ngede, Njolo ya linonsi, namukutiselize bumaswe bwahae. Mi ni Gingile naitutile tuto.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Cwale, bana ba Gingile habautwa likande la Ngede, baba ni likute ku kona kanyunywani ka. Nako kaufela habalafanga linonsi, babonanga kuli basiyela kwateni Njolo siemba sesituna sa njango ya linonsi.

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Zambia)
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF