Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele ni milili ye milalu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Zambia)

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kale kale koo, basizani babalalu nebaile kwa kulwalela likota.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Neli lizazi lenelicisize hahulu kona kuli sebaya kwa nuka kuyotapa. Neba bapala ni kufasaula ni kutapa mwa mezi.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Hañi hañi, ba lemuha kuli lizazi neseli likezi. Sebaakufela kwahae.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Hase basutelezi kwa lapa, Nozibele aswala mwa mulala wahae. Nalibezi sifaha sahae sa mwa mulala! “Nakupa amukute nina!” akupa balikani bahae. Kono balikani bahae babulela kuli neseli busihu.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Kona kuli Nozibele akuta anosi kwa nuka. Ayofumana sifaha sa hae niku akufela kwa ndu. Kono alateha mwa lififi.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Kwahule abona liseli lene lizwelela mwa situngu. Saakufela kwateñi ni kuyokokota fa sikwalo.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Kakukomokisa, nja yakwaulula sikwalo mi yabulela yali, “Kisikamañi seubata?” “Nilatehile mi nibata malobalo,” abulela Nozibele. “Kena, hakusicwalo ni kakuluma!” nja yabulela. Nozibele akena mwahali.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Cwale nja yabulela yali, “Niapehele!” “Kono hanisika apehela kale nja,” aalaba. “Apeha, hakusicwalo ni kakuluma!” nja yabulela. Konakuli Nozibele saapeha lico za nja.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Cwale nja yabulela yali, “Niyalele mumbeta!” Nozibele alaba, “Hanisika yalela kale nja mumbeta!” “Niyalele mumbeta, hakusicwalo nikakuluma!” nja yabulela. Nozibele ayala mumbeta.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Zazi ni zazi naapehenga, kufiyelanga ni kutapisezanga nja. Cwale lizazi leliñwi nja yabulela yali, “Nozibele, kacenu niswanela kuyopotela balikani baka. Ufiyele mwandu, uapehe lico ni kutapisa lika zaka nisikakuta kale.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Onafo nja haseile, Nozibele azusa milili yemilalu kwa toho yahae. Abeya mulili ulimuñwi mwatasi a mumbeta, omuñwi kwa mulaho wa sikwalo mi omuñwi aubeya mwa mulaka. Ki hamatela kwandu ka bubebe mwana konela.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Nja haseikutile, yabata Nozibele. “Nozibele, ukai?” ya huwa. “Kinayo mwatasi a mumbeta,” mulili wapili wabulela. “Kinayo kwa mulaho wa sikwalo,” mulili wa bubeli wabulela. “Kina yo mwa mulaka,” mulili wa bulalu wabulela.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Nja seilemuha kuli Nozibele na ipumile. Kiha seimata lubilo kumatela kwa hae. Kono likezeli ba Nozibele nebailibelezi ni litupa zetuna. Nja seifetuha nikubaleha mi haisika bonwa hape kuzwelela foo.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Zambia)
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF