Bo mahe Simbegwire anebatimezi, naishondile hahulu. Bo ndatahe Simbegwire neba likile katata kubabalela mwanaa bona wa musizani. Hanyinyani- hanyinyani, nebaitutile kutaba hape kokusina bo mahe Simbegwire. Molipazulela lizazi kaufela, neba ina niku ambola kaza lizazi leo. Manzibwani neba lukisa za mulalelo hamoho. Kasamulaho wa kutapisa mikeke, bo ndatahe Simbegwire neba mutusanga kueza musebezi wa sikolo oezezwa kwandu.
Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.
Zazi leliñwi, bo ndatahe Simbegwire nebatile kwandu kakuliyeha hanyinyani kufita monebatelanga mazazi kaufela. “Ukai mwanake?” babiza. Simbegwire amatela bo ndatahe. Angangamana asaboni kuli nebasweli lizoho la musali. “Nibata kuli ukopane nimutu yomuñwi yo yaipitezi, mwanake. Ba kibo Anita,” babulela inge bamenya.
Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.
“Lumela Simbegwire, bo ndataho bani bulelezi hahulu zeñata zahao,” bo Anita babulela. Kono neba sikamenya kapa kuswala lizoho la musizani. Bo ndatahe Simbegwire neba tabile ni kunyakalala. Ba ambola za kupila hamoho kwa bona babalalu, mi ni bupilo bwabona monebukabela hande. “Mwanaka, nasepa ukabalumela bo Anita sina bo maho,” babulela.
“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.
Bupilo bwa Simbegwire bwa cinca. Nasina nako yakuina ni bo ndatahe kakusanani. Bo Anita nebamufanga misebezi yemiñata ya fa lapa kuli nakatalanga hahulu kupalelwa ni kuñola musebezi wa kwa sikolo manzibwani. Nayanga kwa kulobala hasafeza feela kuca mulalelo. Sene simu ombaombanga feela neli kubo yamibalabala yene bamufile bo mahe. Bo ndatahe Simbegwire nebasika lemuha kuli mwanaa bona nasina tabo.
La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.
Hase kufitile li kwelinyana, bo ndatahe Simbegwire baba bulelela kuli bakazwa fa ndu ka nakonyana. “Niswanela kuya kwa musebezi,” babulela. “Kono naziba kuli mukaipabalela.” Simbegwire awisa sifateho, kono bo ndatahe nebasika lemuha. Bo Anita nebasika bulela sesiñwi kakuli nibona nebasikatabela.
Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.
Lika zamutatafalela hahulu Simbegwire. Haiba nasikafeza kueza misebezi yafa lapa, kapa kubilaela, bo Anita neba munatanga. Hape ka nako ya mulalelo, bo Anita nebacanga lico zeñata, kusiyelanga Simbegwire malamba-lamba. Busihu kaufela Simbegwire naitilelanga konji buloko habuka muswala, ali kufumbatela kubo ya bo mahe.
Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.
Lizazi leliñwi kakusasani, Simbegwire alobala singomba. “Wena musizani yabuzwa!” Anita ahuwa. Sahoha Simbegwire ku muzusa fa mumbeta. Kubo yakakatela fa mapo ni kupazuha kueza liyemba zepeli.
Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.
Simbegwire nafilikanile maswe mi abaleha kumata mwa lapa. Ashimba tuemba twa kubo ya bo mahe ni lico mi azwa aikela. A latelela nzila yene bafitile bo ndatahe.
Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.
Ka nako ya manzibwani, apahama kota yetelele yeli kwa tuko a lyabwa ni kuipangela mumbeta mwa mitai. Hase alobala, aopela: “Ima, ima, ima, munisiile. Munisiile mi amusika kuta. Bo ndate abasanilata. Ima, mukuta lili? Munisiile.”
Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”
Kakusasani wa lizazi lelitatama, Simbegwire aopela pina yeo hape. Basali ba ne batile kuto tapisa libyana kwa kanukana, bautwa pina ya matomola pilu yenezwelela kwa kota yetelele. Banahana kuli mwendi ki moya wo no nyanganyisa matali mi bazwelapili ni misebezi yabona. Kono musali yomuñwi wa kubona ateeleza pina yeo katokomelo.
A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.
Musali yo atalimisisa kwa kota. Abona musizani ni liemba za kubo ya mibala-bala, alila, “Simbegwire, mwana a kezelaka!” Basali babañwi batuhela kutapisa batusa Simbegwire kutuluka kwa kota. Bo ndatahe ba basali ba kakumbatela kasizani ni kulika ku kaombaomba.
Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.
Bo ndatahe Simbegwire ba basali bamushimba kwa lapa labona. Bamufa lico ze futumala ni kumu lobaza inge bamuapesize kubo ya bo mahe. Busihu bo, Simbegwire nalilile hahulu konji buloko kumuswala. Kono neeli mioko ya tukuluho kakuli naziba kuli bo ndatahe ba basali baka mubabalela.
La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.
Bo ndatahe Simbegwire haba kutile kwa ndu, batofumana musiyo wahae mukungulu. “Kuezahalile sikamani, Anita?” Babuza ka pilu ye bukiti. Musali muhulu atalusa kuli Simbegwire ubalehile. “Nenibata kuli anikuteke,” abulela. “Kono mwendi nenitatafalile hahulu.” Bo ndatahe Simbegwire bazwa fa lapa ni kulatelela nzila yeliba kwa lyabwa. Baliba kwa lapa ya kezelaa bona kuyo buza haiba neba muboni Simbegwire.
Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.
Simbegwire bapala ni likezeli zahae atobona bo ndatahe kwa hulenyana. Nasabile kuli mwendi baka nyema, konakuli amatela mwandu kuyoipata. Kono bo ndatahe baya kuyena mi babulela bali, “Simbegwire, uipumanezi bo maho bangana. Ba bakulata ni ku kuutwisisa. Niikuumusa ka wena mi nakulata.” Balumelelana kuli Simbegwire uta pila ni bo ndatahe ba basali kuisa fa kalatela.
Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.
Bo ndatahe neba mupotelanga zazi ni zazi. Lizazi leliñwi bataha ni bo Anita. Baswala Simbegwire kwa lizoho. “Uniswalele mwanana tuwe, nenifosize,” balila. “Wakona kunifa sibaka sakulika hape, nji?” Simbegwire atalimela bo ndatahe ni kwa pata yabona yene ikalezwi. Cwale ataha fa pata hainyani-hainyani ni kuto potolohisa mazoho ahae ku bo Anita.
Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.
Sunda yenetatama, bo Anita bamema Simbegwire, likezeli zahae, ni bo ndatahe ba basali kwa lapa kuyoca. Neeli malyalya! Bo Anita neba apehile lico kaufela zanalata hahulu Simbegwire mi batu kaufela neba cile kukula. Cwale banana babapala, babahulu inge baambola. Simbegwire naikutwile kutaba ni bundume. Saiketela kuli, cwanoñu, ukakuta kwandu kuyo pila ni bo ndatahe ni bo mahe ba mutose.
A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.