Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Muhato
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
El audio no está disponible actualmente.
Munzi wa luna neunani matata amañata hahulu. Nelupanganga mukoloko ulimuñwi womutelele wakuka mezi kwa pompi.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Nelulibelelanga lico ze filwe kuzwelela kubabañwi.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Nelukiyanga mandu yaluna kabubebe bebe bakeñisa masholi.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Bana babañata baitulezi sikolo.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Basizani babanyinyani nebabelekanga misebezi ya mwa malapa kuba minzi yemiñwi.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Bashimani babanyinyani neba yembana mwahae, babañwi nebabelekanga mwa masimu abatu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Moya aneufukanga, mapepa asinatuso nakolakatelanga kwa likota ni fa makwakwa a malapa.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Batu neba sehakiwanga ki mabotela a pwacakehile anayumbilwe kusina tokomelo.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Cwale zazi leliñwi, pompi yaoma mi lingongolo zaluna nelili mukungulu.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Bo ndate baya lapa ni lapa kukupa batu kuli batahe kwa mukopano.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Batu bakopana mwa tasi a kota yetuna inge bateleza.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Bondate bayema mi bali, “Luswanehela kubeleka hamoho kufeza matata aluna.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma wa lilimo zeketalizoho ni zetalu, yanainzi fa sishingwa ahuwa ali, “Nakona kutusa kwa kukenisa.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Alimuñwi musali ali, “Basali bakona kukopana nina kucala lico.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Alimuñwi muuna ayema mi ali, “Baana bakayepa lisima.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Lwahuwa kaufela luna ka linzwi liliñwi luli; “Luswanela kucinca bupilo bwaluna.” Kuzwa zazi leo, nelubelekanga hamoho kufeza matata aluna.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana