Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Zana bulezi kezela Vusi Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Namibia)

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Kakusasana omuñwi bokukwahae Vusi bamubiza, “Vusi nakupa, isa lii le kwa bashemi bahao. Babata ku panga keke yafamukiti walinyalo la kezelahao.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mwanzila yahae yakuliba kwa bashemi bahae, Vusi akatana bashimani bababeli banopa miselo. Mushimani alimuñwi aamuha Vusi lii ni kulinepa fa kota. Lii la pwaceha.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Lii lale neli la keke. Keke neli ya mutikiti wa linyalo la kezelaka. Kezelaka uka bulelañii haiba hakuna kuba ni keke yamukiti walinyalo?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Bashimani baswaba kabaka la kukala Vusi. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kiwo mulamu wa kezelahao,” alimuñwi kubona abulela. Vusi azwela pili mwa musipili wahae.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kwa mulamu wahao wo wotiile?” alimuñwi kubona abuza. Kono mulamu neusika tiya kuuyahisa mi seulobeha.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Mulamu wale neli mpo ya kezelaka. Banopi ba miselo nebanifile ona kabaka la kuli nebapwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hakuna mulamu hape hakuna ni mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Bayahi nebaikutwile bumaswe kabaka la kuloba mulamu. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kibo bucwañi bwa kezelahao,” alimuñwi abulela. Cwale Vusi aekeza ni musipili wahae.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwañi kwa bunde, nakona kuluma kwateni?” Komu yabuza. Kono bucwañi neli bobumunati hahulu mane komu seibucelela.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Bucwañi bwale neli mpo ya kezelaka. Bayahi nebanifile bona kakuli nebalobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo nebanifile wona kabaka la kuli neba pwacize lii la keke ya kezelaka. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hape hakuna mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Komu yaikutwa bumaswe kabaka la bulyangelino. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi ibe mpo ya kezelahae. Kikafo Vusi azwela pili.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Kono Komu yamata kukutela ku Mulimi ka nako ya mulalelo. Mi Vusi alateha mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha hahulu kwa mukiti walinyalo la kezelahae. Baeñi inge bakalile kuca.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nikaeza cwañi?” Vusi alila. “Komu imatile yene lukela kuba mpo, mwa tifo ya bucwañi bone banifile bayahi. Bayahi nebanifile bucwañi kakuli neba lobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo neba nifile mulamu kabaka la kuli neba pwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo. Cwale hakuna lii, hakuna keke mi hakuna mpo.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Kezela Vusi anahana hanyinyani, kona abulela, “Vusi kezelaka hanina taba luli ni limpo. Haninataba ni keke! Lukopani kaufela luna fa, mi nitabile. Cwale yotina libyana zahao zebonahala hande mi lunyakalale kacenu!” Mi zeo kona zanaezize Vusi.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Namibia)
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF