Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Peu yenyinyani: Likande La Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Lengua lozi (Namibia)

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Mwa munzi wakwatuko alilundu la Kenya kwa upa wa Africa, mwanana wa musizani nabelekanga mwamasimu ni bomahe. Libizo lahae neli Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari nalata hahulu kuba fande. Mwa simu ya lico ya lubasi lwahae na limanga kasabule. Nacezi tupeu totunyinyani mwamubu.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Kalulo ya lizazi yanalata hahulu neli manzibwani. Hase kubile lififi hahulu kuli hasabona licalo, Wangari naziba kuli neli nako yakuya kwa ndu. Nakona kulatelela nzilanyana yeneifita mwa masimu, kusila linuka inze aya.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari neli mwana yanatalifile mi nanyolezwi kuya kwa sikolo. Kono bomahe ni bondatahe nebabata kuli asike akena sikolo mi abatuse fandu. Hana kwanisize lilimo ze keta lizoho ka zepeli, kezelaa hae asusueza bashemi kumulumeleza kuya kwa sikolo.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Nalata kuituta! Wangari aituta zeñata mwa libuka zanabalanga. Naezize hande hahulu kwa sikolo kuli mane bakona kumumema kuli ayo itutela kwa naha ya Kopano ya linaha za Amelika. Wangari nanyakalalile hahulu! Nabata kuziba zemu zeñata za lifasi.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Fa sikolo sesipahami sa Amelika Wangari naitutile lika zenca zeñata. Naitutile licalo ni molihulela. Nahupulanga ni mwanahulela: kubapala lipapali ni likezeli zahae mwa muluti wa likota za mishitu ye minde ya Kenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Mwanaitutela hahulu, ki mwana lemuhela kuli ulata batu ba naha Kenya. Nabata kuli babe babatabile ni kulukuluha. Mwanaitutela hahulu, kimwana hupulelanga kwandu yahae mwa Afrika.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Hasa felize lituto zahae, akutela kwa Kenya. Kono naha yahae nese icincize. Masimu amatuna na ambekile sibaka sesituna. Basali nebasina likota zaku apehisa. Batu nebanyandile mi banana nebashwile tala.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari nazibile zakueza. Aluta basali mwa kucalela likota kuzwa fa lipeu. Basali neba lekisa likota ni kuitusisa mali kubonela mabasi abona mi nebatabezi hahulu. Wangari nabatusize kuli baikutwe kuba ni mata ni kutiya.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Nako hainze ifita, likota zenca zenecezwi selihula kueza mishitu mi nilinuka zakala kububa hape. Liñusa la Wangari la zibahala mwa linaha za Africa. Kacenu, likitikiti za likota lihulile kuzwelela fa peu ya Wangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari nabelekile katata. Batu mwa lifasi kaufela nebalemuhile mi bamufa mupuzo otumile. Ubizwa Nobel Peace Prize mi neli yena musali wapili mwa Africa kuamuhela mupuzo woo.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari natimezi mwa 2011, kono lumuhupulange nako kaufela alubona kota yende.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Lengua: lozi (Namibia)
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF