Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

A’U PI YUKU BE La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Alice Ojobiru

Lengua lugbara

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ndra drio a’u pi yuku be ndra aa aria azi ‘di pie asi anzu si. Yi ndra afu dria ‘ye tualu.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


O’du alu liki ‘de yi vile angua. Yuku mu re nyaku nda. Emvi andezeza ru. Yuku nga ota, ‘’Geri acizu nyaka ndazu ri ma ewa ‘doni!”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


A’u kama o’duko onyiru ‘bo, egata azi onyiru ni emu eri ma omia. E’do eyi ma agi aria ru odra’ba ‘bo ‘di ma ‘biko o’du. ‘’Le ama ma so ‘biko ‘di ri ama dri ri ma dria. ‘ Di nga azzini si ama fe aci ani ewakoko.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Aria ma eselea dria yuku ndra lu sindani pie andu yi vileria ni, e’yo ni si e’do ‘biko so oko. Indikindi ayu ima ‘biko ‘di yi yi ngazu re de ku a’u ni ele dole. a;’u andri ande mbeleru ‘biko soza si. Ku sindani ‘diiri kabadi ma dria ra, mu di nyaka a’di ‘ima anzi ni kukua.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Esu de aria azi ‘di ndre yuku ni ngaria ‘dale. Aria azia ‘di ziki a’u andri ni eyini sindani fezu yi ma opilebi sozu be ni. Sawa were vutia, aria karakarau ri onga ‘bua.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Aria asizu ‘di ni sindani omviria, esuni a’u andri ni ku. E’yo ‘di avi ani. Kamu ande avita si ‘bo, ku ki sindani cinya alea.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Estusi, yuku nga dri atri. A’I ‘ima sindani ima ‘biko azi alopi ‘di yi sozu vile. A’u nga kabadi ma si ne. Ne kuku ale. Ne angu aku dria.Te esuni sindani ku ye.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


A’u nga ‘I ma yuku, ‘’ife lu mani o’du alu.” ‘’Mi di nga mi opile su ngazu ‘dule nyaka ndazu dika.” Yuku nga ‘yo, afe lu mini o’du alu dika.” ‘ika sindani di esuku, mi nga parinia mi mva aluni fe ‘i.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Drusin’dini yuku ka mu emu ‘bo, esu a’u andri ni angu oviria cinya ma alea te esuni sindani ku ye. E’yo nisi yuku nga mbele ‘I eri va, ‘du a’u ma mva ra.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


E’dozu o’du ‘dasi, yuku ka onga oli alea, eri a’u andri esu cinya ma ale ereria sindani ndazu. Yuku ma opile ma endrilendri ka ‘I ‘ba nyakua, a’u andri ni ‘ima anzi ma bile eti li. ‘’Mi da mi angu ole azini ‘wiza ‘di alea yi omvi. ‘’Ama adrini azaza ru ku.Ama nga apa te. Kere, kere,kere kere, kere Kere,kere Kere,kerer,kerer,kerer,kerer Kerer,kere, Kere,kere,mi ri di Kere,kere.

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Alice Ojobiru
Lengua: lugbara
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF